Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 初めましてゆうきです。ようこに代わり私があなたの商品を担当します。よろしくお願いします。 今注文をしている商品はいつ発送ですか? 配送会社からあなたのとこ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

yoko2525による依頼 2016/12/01 12:34:23 閲覧 1438回
残り時間: 終了

初めましてゆうきです。ようこに代わり私があなたの商品を担当します。よろしくお願いします。
今注文をしている商品はいつ発送ですか?
配送会社からあなたのところへ集荷に行く日程の確認を頼まれているので、すぐに返信ください。

また、新たに同じ商品の注文を検討しています。
数量を添付しますので見積もりと納期を送ってください。
来年1月中の納期希望です。

仕様などや配送先は今注文しているものと全く同じです。
先日、洗濯表記のタグを新たに発送したので、
それを商品に取り付けてください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/01 12:40:36に投稿されました
Nice to meet you. I am Yuki. Instead of Yoko, I will be in charge of your item. I appreciate your help.
When are you going to make shipment of the item which we have ordered now?
I was asked to confirm the date for the delivery company to pick up the package at your office. Please reply to me right away.

Also I am planning to place another order for the same item anew.
I attach the quantity with this mail, so please make a quotation and let me know the estimated delivery date.
I would request you to deliver the items by the end of next January.

Regarding the specification and the delivery address, they are the same as the one which I have been ordering now.
I sent out the new washing tags to you the other day, so please put them on those items when you receive them.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/01 12:41:43に投稿されました
How do you do? I am Yuuki. I will be in charge of your item in place of Yoko.
I hope that we can be cooperative.
When will you send the item I am ordering?
As I was asked from delivery company to check the day to collect your item,
please reply me immediately.

I am considering ordering the same item again.
As I attaché the volume, please send me the estimate and day you can send.
I request you to send in January next year.

The specification and address to which it is sent are the same as the one I am ordering.
As I sent a new tag listing washing, please attach it to the item.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/01 12:46:52に投稿されました
Hello. I am Yuki. For Yokom, I will be in charge of your product. How do you do?
When will you ship the item we ordered?
Please let me know it as the delivery company wants to check when to go to you to collect it.

Also, we are considering the same new order.
Please send me the invoice and the delivery date as I will attach the amount.
We would like to have it in January next year.

Such as method and the delivery address is the same as we do now.
The other day we newly shipped tags for washing inscription, please put them to the products.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/01 12:50:34に投稿されました
Hello, I am Yuki. I will take care of your items instead of Yoko. Thank you.
When will you send the items that we are ordering currently?
Would you let me know as soon as possible because I was asked by a carrier to confirm the schedule to pick up your package.

Also, I am considering to place another order for the same product again.
As I attached a file for the amount, please send me a quote and due date.
I would like the due date to be in January next year.

Specifications and shipping address are exactly the same as the current order.
As I sent you laundry tags on the other day, please attach them to the items.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。