Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 素晴らしいですね!クレジットカード番号と、カード裏面4桁のセキュリティコードをお送りください。ご希望の方法でお送りいただければ結構です(送付、メールなど)...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん hhanyu7 さん pineapple_2525 さん setsuko-atarashi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 442文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

rinarichによる依頼 2016/11/25 11:16:16 閲覧 2477回
残り時間: 終了

Sounds awesome! We will need you to send us your credit card info including the 4 digits security code on the back of your card. You can send in whatever way you prefer (send us here, through email, etc).

Our email is LUMi.ltd.co@gmail.com

You may use our copyright images, but please make sure to buy directly from us for our products to avoid any legal copyright issues.

Please let us know if you have any other concerns.

Thank you very much!

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/11/25 11:25:01に投稿されました
素晴らしいですね!クレジットカード番号と、カード裏面4桁のセキュリティコードをお送りください。ご希望の方法でお送りいただければ結構です(送付、メールなど)。

弊社メールアドレスは LUMi.ltd.co@gmail.com です。

弊社商標画像をお使いいただいても構いませんが、商標に関する法的問題回避のため、必ず商品は弊社より直接お買付けください。

その他ご質問などございましたらお知らせ願います。

よろしくお願いします!
rinarichさんはこの翻訳を気に入りました
hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/11/25 11:27:21に投稿されました
素晴らしいですね!クレジットカードの裏面にあるセキュリティ・コードの4桁の数字と共にクレジットカードの情報を送っていただく必要があります。あなたのお好みの方法(送信にEメールなど)で送ってくださってけっこうです。

私たちのEメールは、LUMi.ltd.co@gmail.comです。

あなたは私たちの著作権で保護された画像を使用してもよいのですが、すべての著作権問題を回避するために、私たちの商品は直接私たちから必ず購入してください。

他にご不明な点がありましたら、お知らせください。

ありがとうございました!
rinarichさんはこの翻訳を気に入りました
pineapple_2525
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/11/25 11:27:52に投稿されました
素晴らしい!ではあなたのカードの情報とカードの裏に記載されているカード確認番号を送ってください。
方法はどのようにしていただても大丈夫です(このまま返信でメールで頂いても大丈夫です)。

こちらのメールアドレスです:
LUMi.ltd.co@gmail.com

当社の著作権画像はどれを使って頂いても大丈夫ですが、法的な著作権問題回避のためにも、必ず当社製品は直接当社から購入下さい。

他に何かご質問等あればご連絡下さい。

どうぞ宜しくお願い致します。
rinarichさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
setsuko-atarashi
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2016/11/25 11:30:51に投稿されました
良いようですね。あなたのカード裏面の4桁のセクリティーコードを含むクレジットカード情報を弊社に送って下さい。どんな方法で送って頂いても良いです(ここに送って下さい、イーメルで等)

弊社のEメールはLUMI.Ltd.co@gmail.com

弊社のコピーライトイメージを使用して頂いても結構ですが、法的なコーピーライト問題を避けるために弊社の商品を直接に購入して頂きますようよろしくお願い致します。

他に何かご質問が御座いましたら弊社にご連絡ください。

よろしくお願い致します。
rinarichさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。