Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は、現在、A銀行の顧問とIBMの会長を兼務しています。 このことは、A銀行とIBMの双方が、了解している事です。 日本においては、極めて普通のことで、全...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん [削除済みユーザ] さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

yamakawa1による依頼 2016/11/24 21:34:38 閲覧 1915回
残り時間: 終了

私は、現在、A銀行の顧問とIBMの会長を兼務しています。
このことは、A銀行とIBMの双方が、了解している事です。
日本においては、極めて普通のことで、全く問題になることはありません。

私は、IBMの会長を名乗っていますが、これは、トムさんが私に依頼して来たからです。
IBMは非常に小さい組織ですので、社外に向けて、シニアな立場の社員がいる事が信用が増すと考えたからだと思います。
このため、会長とは言っても、実質的には私に何の権限もありません。
もちろん、ボードメンバーでもありません。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/11/24 22:06:57に投稿されました
At present I work concurrently as adviser of Bank A and chairman of IBM.
This is something that both Bank A and IBM knows.
In Japan it's extremely common so it won't be a problem at all.
I hold the position of IBM chairman but that is because of a request from Tom.
IBM is an unusually small organization so I thought I'd have more credibility as a senior employee outside of the company.
That is why even if you call me chairman, I do not actually have any authority.
Of course, I'm not even a board member.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/11/24 22:07:09に投稿されました
I concurrently hold the post of a consultant of A Bank and a chairperson of IBM.
These things are understood both of A Band and IBM.
In Japan, this is very common, there is no problem.

Although I am giving a chairperson of IBM, this is because Tom asked me this.
IBM is very small organization, probably this was thought that a person who is in the position senior makes more reliable for outside the company.
So though I am a chairperson, I have no right actually.
Of course, I am not one of the board members.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/24 21:58:21に投稿されました
Currently I hold two positions: the adviser at A and the chairman at IBM.
This has been acknowledged by both A and IBM.
This is quite normal in Japan, which can never be an issue.

I carry the title as the chairman of IBM, because it was requested by Mr. Tom.
IBM is a small organization, so I guess he assumed that setting a senior staff in the organization would appear more credible to external stakeholders.
For this, I do not actually have any right despite my title being the chairman.
I am not a board member either, of course.

クライアント

備考

外資系企業の面接用です。
分かり易く、お願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。