Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 本日商品が到着しましたが、商品が不足しいます。 時計を4本と箱を4つ注文しましたが、本日到着したのは時計が2本と箱一つだけです。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さん lienlesg さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

kokohoriによる依頼 2016/11/22 12:39:52 閲覧 1282回
残り時間: 終了

お世話になります。

本日商品が到着しましたが、商品が不足しいます。

時計を4本と箱を4つ注文しましたが、本日到着したのは時計が2本と箱一つだけです。
そのうち一本は、注文したものとは違う箱に入って届きました。

不足している時計2本と箱3つは、いつ届きますか?

画像を送りますのでご確認ください。

また、画像のように商品をOEMで作る場合、1本の単価はいくらになりますか?納期と支払い方法も教えてください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/22 12:44:51に投稿されました
I appreciate your continued support.

I received the items today, but some of the items are missing.

I placed an order for four watches and four boxes, but what I received today are only two watches and one box.
One watch out of the two was delivered in a different box from the one which I ordered.

When will the missing two watches and the three boxes be delivered?

I will send a picture attached. Please confirm.

And, in case you make an item for OEM as the picture shows. how much would be the unit price? Also please let me know the delivery period and the payment method.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/22 12:44:43に投稿されました
I hope that you are well.
I received the item today, but an item is missing.

I ordered 4 watches and 4 boxes, but I received only 2 watches and 1 box.
One of them was in the box that is not I had ordered.

When will I receive 2 watches and 3 boxes that are missing?
I will send a picture, Please check it.

If you make the item by OEM as is shown in the picture, how much is 1 piece?
Would you also tell me the delivery period and how to pay it?
lienlesg
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/22 12:47:35に投稿されました
Thank you for your cooperation always.
The goods has arrived but not fulfilled.
I placed order for 4 pieces of watch and 4 boxes but what I got today was just 2 watches and 1 box.
Among those, there was one that appeared in different box with one I placed order.
when will The unfulfilled 2 watches and 3 boxes be shipped?

I sent the picture so can you confirm about that?

Besides, If I have goods like picture produced by OEM, How much does one piece cost? Could you tell me the payment and delivery date as well by this case?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。