[日本語から英語への翻訳依頼] 販売を開始して、20ドルぐらい広告費を使いましたが、さっそく2つ売れてくれました。 日本でも人気がでると確信しています。 今月中に新しいオーダーをいれ...

この日本語から英語への翻訳依頼は scintillar さん ka28310 さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

mono49による依頼 2016/11/14 23:56:06 閲覧 1027回
残り時間: 終了

販売を開始して、20ドルぐらい広告費を使いましたが、さっそく2つ売れてくれました。
日本でも人気がでると確信しています。


今月中に新しいオーダーをいれる予定ですが、今のところ在庫状況はいかがですか?

新しいオーダーは、まだ決定ではないですが、下記数量になると思います。


製品の品質についてクレームが多いようですが、最近のバージョンでは改善されていますか?
改善してない部分があったら正直におしえてください。出品文をクレームのつきにくい文に変更したいと思います。


scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/11/15 00:05:42に投稿されました
Sales started and I used up about $20 in advertising fees, but sold two immediately. I'm convinced they'll be popular in Japan.

This month, there are plans for new orders, but how is the stock situation at the moment?

New orders have not yet been decided, but I think they'll be the following amount.

It seems that there are a lot of claims over the quality of the items, but have the recent versions been improved? Please tell me honestly if there are any parts that haven't been improved. I'd like to change the composition of the items on sale to one that is difficult to attach a claim to.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/15 00:03:00に投稿されました
After we started to sell the item, we spent about 20 dollars as advertising fee. Then two pieces of the item were quickly sold.
I firmly believe they would definitely get popular in Japan, too.

I am going to place a new order by the end of this month. Can you please tell me the current status of your stock?

Although I have not decided the new order completely, but I think the quantity of my order would be the one mentioned below.

Regarding the quality of the product, it seems there are quite a few claims, but has it been improved in the recent version?
If you have not improved any portion, please tell me about it honestly. I would like to modify the explanatory statements of the listed item into the one which might cause very few claims.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/11/15 00:00:12に投稿されました
I started selling and spend about $20 for advertising, and 2 pieces sold quickly.
I am confident that it will be popular in Japan as well.

I plan to place new order within this month, will you advise current status of stock?

New order is not finalized yet, but I think quantity will be as follows.

It looks like there are many complaints about quality of item, has it been improved in recent version?
Please be honest and let me know if there are parts which have not been improved. I'd like to change text on listing so there I will not receive much complaints.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。