Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 自分もユーザーが投稿した0 videosのchannnelは表示されないようにした方が良いと思います(または承認制にするか) 上記のような制限をしないとス...

この日本語から英語への翻訳依頼は "テクノロジー" のトピックと関連があります。 tearz さん ka28310 さん syn-ycn さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

monbranによる依頼 2016/11/14 00:19:46 閲覧 1949回
残り時間: 終了

自分もユーザーが投稿した0 videosのchannnelは表示されないようにした方が良いと思います(または承認制にするか)
上記のような制限をしないとスパムのような投稿が増えてしまいます。どう思いますか?
あとYouTubeの投稿だけできるようなオプションが欲しいです(SoundCloudやVimeoなどはAdsenseのポリシー違反になると思うので)
現在、そのようなオプションはありますか?
オプションがない場合、実装の検討をお願いします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/14 00:24:07に投稿されました
I agree with you that 0 videos channel posted by a user should be hidden (or shown per approval).
Without setting a restriction as the above, it would end up with more spam-like posts. What do you think about this?
Also, an option for YouTube posting only would be great (because things like SoundCloud or Vimeo would violate Adsense policies).
Is there any options as such at the moment?
If no, please kindly take into consideration of mounting one.
monbranさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/14 00:31:50に投稿されました
I agree that the channel of 0 videos which users posted should not be displayed. (Or, should be moderated.)
I am afraid we would see more spam posting unless we limit something mentioned above. What do you think?
Also I would like to have an option that users can only post to YouTube. ( As I think SoundCloud and Vimeo would violate the policy of Adsense.)
Do you currently have such option?
If not, please plan to implement that option.
monbranさんはこの翻訳を気に入りました
syn-ycn
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/14 00:53:47に投稿されました
I think the channel of 0 videos uploaded by the users should not be shown too (or adding Approval System).
If you don't add any regulation as mentioned above, more inappropriate contents will be uploaded. What do you think about it?
Also, I need some option which makes you possible to upload only from YouTube (since I believe it would be Policy violation of Adsense if you upload from SoundCloud or Vimeo). Do you have anything option like this?
If there is no option, would you think about implement it?
monbranさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

ちょっと変な日本語ですがよろしくお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。