Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちはまだ商品Aを受け取っていません。 商品Aを送る方法はありますか? もし送る方法なければ、バッテリーのみMr.B経由で送ってほしい。 すでに注文が...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん ep_ntt_thuy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

pal901による依頼 2016/11/03 11:02:22 閲覧 1648回
残り時間: 終了

私たちはまだ商品Aを受け取っていません。
商品Aを送る方法はありますか?

もし送る方法なければ、バッテリーのみMr.B経由で送ってほしい。
すでに注文が入っているので1日でも早く受け取りたい。

弊社との契約上、Mr.B経由での発送が難しいのであれば、今回の商品Aはキャンセルし、別途、Mr.Bからバッテリーの注文をします。

商品は成田空港止めではなく、弊社事務所まで発送してもらうことは可能ですか?

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/11/03 11:10:05に投稿されました
We have not received Product A yet.
Do you have a way to ship Product A?

If you don't, I want you to send only a battery thru Mr. B.
I want to get it as soon as possible because I have already received an order.

If it is difficult to ship thru Mr. B because of the contract with you, I would like to cancel Product A and instead I would order a battery from Mr. B.

Is it possible to send our order directly to our office without stopping it at Narita airport?
ep_ntt_thuy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/03 11:10:53に投稿されました
We have not received item A yet.
Do you have any method to send A?

If not, please send only battery through Mr. B
As order has already been placed, we want to receive as soon as possible.

According to the contract with our company, if it is hard to send through Mr.B, we will cancel the order of item A this time and order battery from Mr.B separately.

Is it possible to send the item not to Narita airport, but to our office?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。