Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 商品入荷後、日本国内にて、検品を行っておりますので、開封しやすいように、テープの貼りつけにつきましては、必要最小限でお願い致します。 商品の外箱に木の粉...
翻訳依頼文
商品入荷後、日本国内にて、検品を行っておりますので、開封しやすいように、テープの貼りつけにつきましては、必要最小限でお願い致します。
商品の外箱に木の粉・ほこり・鳥の糞等がついている場合があります。
コンテナ積載前には、必ず、濡れた布等で外箱を綺麗にしてください。
外箱には、下記項目の記載をお願い致します。
大きさはお任せいたします。
弊社ロゴ(別紙データ参照)
大文字記載
ロゴデータ
データが小さい場合は、ご連絡下さい。
商品の外箱に木の粉・ほこり・鳥の糞等がついている場合があります。
コンテナ積載前には、必ず、濡れた布等で外箱を綺麗にしてください。
外箱には、下記項目の記載をお願い致します。
大きさはお任せいたします。
弊社ロゴ(別紙データ参照)
大文字記載
ロゴデータ
データが小さい場合は、ご連絡下さい。
soulsensei
さんによる翻訳
Since inspection of goods will occur after their arrival in Japan, please use the smallest amount of tape as far as you can so that the envelopes are pasted but can be opened easily.
There is wooden powder, dust and bird droppings on the outer case of the products.
Before loading the containers, please be sure to make the outer case clean using a wiping cloth.
Please label the outer case with the details as follows.
This is a huge task that we are entrusting you.
Our company logo (Please refer to the data on a separate sheet of paper)
Please write all this in block letters
Logo data
If the data appears to be small, please contact us.
There is wooden powder, dust and bird droppings on the outer case of the products.
Before loading the containers, please be sure to make the outer case clean using a wiping cloth.
Please label the outer case with the details as follows.
This is a huge task that we are entrusting you.
Our company logo (Please refer to the data on a separate sheet of paper)
Please write all this in block letters
Logo data
If the data appears to be small, please contact us.