Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたが言っている追跡番号は新しい注文についてです これはそのまま送ってください 私が今回問い合わせているのはこのメールでやり取りしている不具合のタッチパ...

この日本語から英語への翻訳依頼は atsuko-s さん [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

xyzhideによる依頼 2016/10/27 19:03:37 閲覧 902回
残り時間: 終了

あなたが言っている追跡番号は新しい注文についてです
これはそのまま送ってください
私が今回問い合わせているのはこのメールでやり取りしている不具合のタッチパネルについてです
送ると返事がありましたが未だに送られてこないです。どうなってますか?1ヶ月が経過しています。早く送ってください。保証があるんですよね?
いい加減な対応のままではクレームて返金対応とさせていただきます

全てのヘッドが機能しなくなりました。本体の問題だと思うので本体を送ってください。

ヘッドが動作しないので送ってください。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/10/27 19:18:00に投稿されました
The tracking number which you mention is about that of the new order.
Please send the item as it is.
What I ask you at this time is about the defect of the touch panel that we communicate in this e-mail.
You replied that you sent me it, but I haven't received it yet. How is it going?
It has been one month since then. Please send it to me as soon as possible.
I believe you would guarantee it, am I right?
I will treat with refund if you would do this irresponsible handling.
All heads have not performed. I think it would be the problem of the body, so please send me it.

Since the head doesn't operate, please send me it.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/27 19:23:38に投稿されました
The tracking number you said is a new order.
Please send it as it is.
This time, I ask about the defect of the touch panel we are exchanging by this e-mail.
I received the reply to send the item, but I have not received it yet. How is it going? A month has passed. Please send it immediately. There is a guarantee, correct?
It you deal with half-hearted, I will handle it by claim and want to have a refund it.

All heads have not worked. I think it depends on the problem of the body, so please send the body.

Can you send the head which does not work?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/27 19:12:28に投稿されました
The tracking number you are talking about is about new order.
Please send it.
What I am inquiring this time is a touch panel with defect that we are communicating by this email.
You said that you were going to send it, but I have not received it yet. What has happened to it?
1 month has passed. Please send it immediately. It must have guarantee.
If you do not handle it in good faith, I will ask you to refund as its claim.

All the heads do not work. It must be a problem caused at the body. Please send the body.

As head does not work, please send it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。