Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今すでにバッグの出品ページaあり、新規に出品が出来なくて困っています。 そこで、ブランド登録をして出品ページを編集できるようにしようとしましたが、 アマ...

この日本語から英語への翻訳依頼は kohashi さん transcontinents さん teddym さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

mono49による依頼 2016/10/27 10:57:37 閲覧 876回
残り時間: 終了

今すでにバッグの出品ページaあり、新規に出品が出来なくて困っています。

そこで、ブランド登録をして出品ページを編集できるようにしようとしましたが、
アマゾンにブランド登録の申請をしたところ、「exclusiveの権限がないとブランド登録ができない」と言われてしまいました。

以前頂いたletterですと、exclusiveでないので駄目だそうです。

そこで、たとえば今年のみの期限付きでいいので、私がexclusiveであるという書面をいただけませんか?

kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/27 11:04:11に投稿されました
As there is an offering page about the bag already, I am at loss as I can not offer newly.

So, I tried to modify the offering page by doing the brand registration.
However, Amazon said "the brand registration will not be accepted without the exclusive authority" when I applied it to Amazon.

According to a letter that I received previously, you can not if you are not exclusive.

So, could you please give me a letter stating that I am exclusive? It is OK if this is for a limited time.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/27 11:01:58に投稿されました
There is already a listing page for bag now, and I cannot list new item.

So I tried to register brand to edit listing page, but as I applied for brand registration at Amazon, they said "brand cannot be registered unless you have an exclusive right."

They do not accept the letter you previously provided as it is not exclusive.

Therefore, for example, will you provide document stating I am an exclusive agent, limited time just for this year is fine.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/27 11:01:36に投稿されました
There is already the page for the bag so I cannot put new one.

So I register the brand and try to edit the page, but Amazon told me I cannot register as I don't have exclusive authority.

About the letter I had before, I cannot do that because I am not exclusive.

So can you write a document proving I am exclusive only this year?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。