Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、 Amazon.com からの荷物を君の営業部門に送りました。中には一つの部件だけで、写真を含んでおります。販売者に連絡して残りの部件の状態...

この英語から日本語への翻訳依頼は henrytian さん [削除済みユーザ] さん nobeldrsd さん gloria さん rakia さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 462文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 14分 です。

mahalohaによる依頼 2011/09/17 13:57:56 閲覧 1048回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Hello:
You have received a package from Amazon.com to your account. Unfortunately only one item is in the package. I included photos.
Please contact the merchant to find out the status of the remaining items.
I have released this package so that you can have it shipped now or wait for further instructions from the merchant.
Thank you for your prompt attention to this matter. Please do not hesitate to let me know if you need additional assistance.
Best Regards,

henrytian
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/09/17 14:59:03に投稿されました
こんにちは、
Amazon.com からの荷物を君の営業部門に送りました。中には一つの部件だけで、写真を含んでおります。販売者に連絡して残りの部件の状態を確認してください。私はもう船で郵送したので、もうすぐ届けると思います。敏速な注目ありがとうございます。もし、ほかに何にかあれば、遠慮しないで言ってください。
よろしくお願いします。
[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2011/09/17 14:19:49に投稿されました
こんにちは
アマゾンからあなたのアカウントの住所へ荷物が届きました。残念ながら1つしか商品が入っていません。写真を添付しました。
残りの商品がどうなっているのか売り手に確認してください。
この荷物を止めるのをやめますので、今すぐ出荷することも売り手からの指示を待つこともできます。
この件に早急に対処して頂きありがとうございます。何かご不明な点がありましたら遠慮なくおっしゃってください。
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2011/09/17 15:12:08に投稿されました
こんにちは。
お客様宛ての荷物がAmazon.com から届いてますが、残念ながら、
商品が一つしか入っておりませんでした。写真を同封します。
購入先に連絡をとって残りの商品の状況をご確認下さい。
荷物をそのままお送りするか、購入先との確認がとれるまでこちらで
預かることもできます。
早速のご連絡ありがとうございました。 ご不明な点があれば、
遠慮なくご連絡ください。

よろしく、おねがいします。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/17 15:04:31に投稿されました
こんにちは、
Amazon.comからあなたのアカウントへ荷物が送られてあなたはそれを受け取りました。残念ながら荷物には1つしかアイテムが入っていません。写真を添付します。
出品者に連絡をして、残りのアイテムの状況を聞いてください。
あなたがすぐに発送できるよう、又は出品者からの更なる指示を待てるよう、私はこの荷物をリリースしました。
本件に関してすばやく対応いただきありがとうございます。さらにご支援が必要ならお気軽にご連絡ください。
敬具
rakia
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/09/17 14:33:10に投稿されました
こんにちは。
Amazon.comよりお客様のアカウントに小包が届いています。しかし残念ながら小包の中に1つの商品しか入っていません。写真を添付しています。
販売者に連絡して残りの商品の状況を確認してください。
すぐにこの小包を発送するか、もしくは販売者からの指示を待つことが出来るようこの小包を公開しました。
この問題につきまして早急なご対応をお願い致します。その他に何かお役にたてることがあれば、ご連絡ください。
よろしくお願い致します。

クライアント

備考

このメールに同じ商品の写真が2枚添付されています。どう言った指示なのでしょうか?

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。