Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Standardの場合(Condition Columnにも記載しておりますが)Trackingはつけておりません。 それでも、ロストパッケージなどはあ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ep_ntt_thuy さん transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

yoshi33による依頼 2016/10/26 11:09:22 閲覧 1762回
残り時間: 終了


Standardの場合(Condition Columnにも記載しておりますが)Trackingはつけておりません。
それでも、ロストパッケージなどはあまり経験しないのでご安心ください。
現在の米国までの配達状況を確認しますと約2週間前後で無事到着しておりますので、もうしばらくお待ちいただけますでしょうか。
万一、Estimated Deliveryを超えても荷物が付かない場合、ご連絡ください。
誠実な対応をさせていただきますので、どうぞ宜しくお願い致します。

ep_ntt_thuy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/26 11:19:50に投稿されました
In case of Standard (also written in Condition Column) the tracking is not attached.
Even so, it does not go through lost baggage so please rest assure.
I checked the current shipping condition to America and found out that it takes around 2 weeks more or less to arrive so please wait a little more.
Just in case, if it passes Estimated Delivery but the package is not attached, please contact me.
I will take diligent actions. Thank you.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/26 11:14:52に投稿されました
Standard does not come with tracking number (as stated in Condition column).
Despite of that, I haven't had encountered lost package that much, so please do not worry.
I checked current delivery status to US, and parcel arrive in about 2 weeks safely, so please kindly wait a little more.
In case parcel does not arrive after estimated delivery time, please let me know.
I will care of the matter sincerely, thank you in advance for your kind cooperation.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/26 11:22:45に投稿されました
In case of Standard, though it is showed on Condition Column, we do not show Tracking number.
However, we have not experienced the lost package too much, please feel safe.
Let me check the current condition of the delivery to America, the product has reached in about 2 weeks or so, thank you for your patience.
If the item does not reach over Estimated Delivery, please contact us.
We will handle it seriously, thank you for your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。