Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Nomination Letterありがとうございました。 LCLの170ドルについては、フォワーダーに確認したところFOBなのだからメーカー側で払うべき...

この日本語から英語への翻訳依頼は scintillar さん transcontinents さん king_hamako さん ayumi-t さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

mono49による依頼 2016/10/25 21:57:48 閲覧 2782回
残り時間: 終了

Nomination Letterありがとうございました。
LCLの170ドルについては、フォワーダーに確認したところFOBなのだからメーカー側で払うべきでは?という話でした。
しかしながら、こちらは私のほうでお支払させていただきます。商売が軌道にのってきて、今後ディスカウントをいただく際には
こちらの金額をなくしていただければ助かります。

今回のフォワーダーは最初に送った下記のほうでお願いします。

本日振込み手続きをさせていただきます。今週中にはそちらの銀行に振り込まれると思います。

scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/10/25 22:06:42に投稿されました
Thank you for the nomination letter.
There was a discussion about whether the producer should pay the $170 for the LCL, as the FOB has checked with the freight forwarder.
However, I will pay this. The transaction is on the right track, and if there's a discount next time, it would be helpful if there isn't this charge.

Could the forwarder please send it first in the following way.

I will do the payment procedure by bank transfer today. I think the bank transfer will be made to that bank sometime this week.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/25 22:01:23に投稿されました
Thanks for the nomination letter.
As I checked with the forwarder about LCL $170, they said manufacturer should pay because the term is FOB.
However, I will pay for this. I appreciate that you deduct this amount when business goes well and you can offer discount in the future.

For this time, please arrange the following forwarder I sent first.

I will make payment today. I think it will reach at your bank within this week.
king_hamako
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/25 22:12:45に投稿されました
Thank you very much for the Nomination Letter.
In regards to $170 for LCL, the forwarder has suggested that the manufacturer pay since it is FOB.
However, we would like to cover this cost for this order as an act of goodwill. Going forward, as the business volume increases and becomes eligible for discount, we would like you to cover for the LCL cost.

Please use the forwarder listed below whom we have originally used.

We will process the payment transaction. Your bank should receive the payment sometime this week.
ayumi-t
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/25 22:10:40に投稿されました
Thank you for your nomination letter.
I've confirmed to the forwarder about paying 170$ of LCL, they said" think it was FOB so manufacture should pay it".
However, in this case, i would pay for it. But if your business would be good, that would be really helpful for us if you will discount this price.

In this situation, please refer to the first forwarder as below.

I am going to transfer the money for this today.
That would be transferred by this week on your bank .

thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。