Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[韓国語から日本語への翻訳依頼] それからシャトルバスはどうなっているのか気になっています。それとどうして一日中電話が継らないのでしょうか? 一日中、後ほどおかけ直しくださいってなってます...

この韓国語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 hitomei さん kang_2016 さん laluna さん kawl さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 86文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

highlandresortによる依頼 2016/10/25 16:25:53 閲覧 3170回
残り時間: 終了

그리고 셔틀버스는 어떻게 되는지 궁금합니다. 그리고 왜 전화연결이 하루종일 안되나요? 하루종일 나중에 다시 전화해라고 하네요ㅜ 답변 꼼꼼히 부탁드립니다.

hitomei
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/10/25 16:44:09に投稿されました
それからシャトルバスはどうなっているのか気になっています。それとどうして一日中電話が継らないのでしょうか? 一日中、後ほどおかけ直しくださいってなってます、、ご返答まめにお願いします。
kang_2016
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/10/25 16:49:07に投稿されました
そしてシャトルバスはどうなるのか知りたいです。 そしてなぜ電話は一日中、繋がらないんですか?一日中、後に掛け直して下さいと言いますね。きちんとした返事お願いします。
laluna
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/10/25 16:58:19に投稿されました
そらからリムジンバスは運行するのでしょうか?また、どうして一日中ずっと電話が繋がらないのでしょうか。
電話は掛けてもずっと「また後ほどお掛け直し下さい」のメッセージだけが帰ってきました。
それでは、細かいご回答をお待ちしております。
laluna
laluna- 約8年前
申し訳ありません。「電話は掛けても⇒電話を掛けても」に訂正致します。
kawl
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/10/25 16:56:41に投稿されました
そしてシャトルバスがどのようになっているか気になります。それとどうして電話が一日中繋がらないのですか?一日中後ほどおかけ直しくださいと言われます。返事は抜け目なくお願い致します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。