[日本語から英語への翻訳依頼] 長い間お待たせし、そしてこのように結果になりましたことをまず深くお詫びいたします。 トラッキングを見ると10月19日に"Final delivery"と...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん tearz さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

masaizuによる依頼 2016/10/24 22:57:19 閲覧 1786回
残り時間: 終了

長い間お待たせし、そしてこのように結果になりましたことをまず深くお詫びいたします。

トラッキングを見ると10月19日に"Final delivery"となっています。

郵便局と当社が利用している発送代行会社に調査依頼を出しますが、過去の経験上郵便局からの回答を得るには2週間以上の期間が必要です。

とにかく全額返金させていただきます。
もし商品が見つかりましたらお届けするように努力します。

この度はご期待に添えることができず誠に申し訳ございません。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/10/24 23:16:36に投稿されました
Please accept our sincere apology for having kept you waiting for such a long time and the disappointing result.

The tracking information says ''Final delivery'' on Oct. 19.

We will immediately ask the post office and our shipping agent to investigate this matter. However, from our experiences, it takes more than 2 weeks to receive a reply from the post office.

In any case, we will make a full refund.
If we find the shipped item, we will try to deliver it to you.

We are very sorry not to have met your expectations.





masaizuさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/24 23:03:48に投稿されました
Please accept our sincere apologies for the consequence after keeping you for a long time.

The tracking details show that the "Final delivery" of your parcel was made on October 19th.

I will place an investigation request to the shipping agency which the post office and we use, but please be aware from our past experience it will take over 2 weeks to get their response.

At any rate, we will issue you a full refund.
We will do our best to deliver it to your if the merchandise was found.

Please excuse us for not being able to meet your expectation this time.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/10/24 23:05:20に投稿されました
I am truly sorry for keeping you wait so long and for turning this result out like this.

The tracking says "Final delivery" on October 19th.
I will make an investigate request to the shipping agent which we and the post office use, but in my experience, it takes more than 2 weeks to get the result from the post office.

Anyways, I will refund you all.
I will.be committed to doing our best to deliver it if I find it.

I am very sorry for the inconvenience caused you this time.

クライアント

備考

トラッキングでは配達完了になっているのにお客様は商品を受け取っていない、というクレームへの返信です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。