Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] itemはまだ届いてませんか?とても心配しています。 まだ今のところ郵便局からの追跡調査の結果は届いておりません。 itemの追跡番号のステイタスは現在”...

この日本語から英語への翻訳依頼は yukoroch807 さん sujiko さん kana0x0 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

takemaru296による依頼 2016/10/19 15:36:53 閲覧 5441回
残り時間: 終了

itemはまだ届いてませんか?とても心配しています。
まだ今のところ郵便局からの追跡調査の結果は届いておりません。
itemの追跡番号のステイタスは現在”Origin Post is Preparing Shipment”となっており、間もなく到着すると思われます。
もう少しお待ちいただけますか?しかし、あまりにも時間がかかっているためこれ以上待てないということであれば返金いたします。ご連絡お待ちしています。

yukoroch807
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/19 15:42:41に投稿されました
Have you received the item yet? We are very worried.
So far, we have not received the tracking result from post office yet.
The present tracking status of of the item says "Origin Post is preparing Shipment;" therefore, we expect that the item will reach you soon.
Would you please give it a little more time? However, we would reimburse you if you cannot wait any longer. We would appreciate your reply.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/19 15:42:46に投稿されました
Have you received the item? I am concerned about it very much.
I have not received result of inspection from post office so far.
The status of tracking number of the item is"Origin post is preparing shipment".
You will receive it soon.
May I ask you a patience? If you cannot wait any more since it has taken such a long time,
I will issue you a refund. I am looking forward to hearing from you.
takemaru296さんはこの翻訳を気に入りました
takemaru296
takemaru296- 約8年前
ありがとうございます
kana0x0
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/19 15:54:24に投稿されました
Haven’t you received your item? I’m very worried about it.
I haven’t received the result of follow-up check from the post office yet.
The status of item’s trucking number is now “Origin Post is Preparing Shipment” so that it should arrive soon.
Could you wait a little more? However, it’s taken too much time and if you are not able to wait anymore, I’ll refund your money.
I'm looking forward to hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。