Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 沖縄生まれ、沖縄在住。10代の頃より、マイケルジャクソンの影響でダンスを始める。2009年よりDISCYU(ディスキュー)に所属し、全国海外各地でステージ...

翻訳依頼文
沖縄生まれ、沖縄在住。10代の頃より、マイケルジャクソンの影響でダンスを始める。2009年よりDISCYU(ディスキュー)に所属し、全国海外各地でステージを経験。2015年より「琉球エンターテイメント」を立ち上げ、MJをはじめ、様々なトリビュートライブを各地で展開。沖縄唯一の、女性マイケルジャクソンパフォーマー。ディスキューは、Michael Jacksonをはじめとした世界のスーパースター達のステージやPVを再現し追及していくエンターテイメント集団です。
mahessa さんによる翻訳
Born and live in Okinawa. At age 10, started dancing due to Michael Jackson's influence. Member of Discyu since 2009, and has appeared on stage in various places within the country and abroad. Started up Ryukyu Entertainment at 2015, and has opened tribute live for various artists starting from Michael Jackson. The only female Michael Jackson performer in Okinawa. Discyu is an entertainment group that has opened stages and recreated various promotional videos for various worldwide artists beginning with Michael Jackson.
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
230文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,070円
翻訳時間
17分
フリーランサー
mahessa mahessa
Starter
Hi, I offer translation services for Japanese > English, Japanese > Indonesia...
相談する