[日本語から英語への翻訳依頼] 訪問の日も近づいており、あなたたちに会えるのが非常に楽しみです。 ただ今回のお知らせが非常に残念です 私たちはあなたが以前に提示した金額でこちらの事業を進...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん bluejeans71 さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

tadasuke1075による依頼 2016/09/29 23:55:17 閲覧 3103回
残り時間: 終了

訪問の日も近づいており、あなたたちに会えるのが非常に楽しみです。
ただ今回のお知らせが非常に残念です
私たちはあなたが以前に提示した金額でこちらの事業を進めていました
以前に、あなたは私たちがオーダーしたものが含まれている車両がるといい、お勧めしてきました
それであなたの提示した金額と私たちの予算と一致したのでオーダーをし、デポッジトをすでに払いました。
ミスでこのような事態が起きたことは承知をしておりますが、この段階で追加料金は弊社として非常に納得が難しく、お支払いも出来かねます。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/30 00:07:32に投稿されました
As the date to visit your office is just around the corner, and we are looking forward to seeing you very much.
However, we are really disappointed at the news this time.
We had been going through our enterprise based on the amount of money you previously proposed.
Before, you told that there were a vehicle which included what we had ordered, and recommended it to us.
At that time, the amount of money you offered and our budget matched up, So we paid the deposit.
We are aware such issue accidentally happened by mistake, but we can hardly be persuaded with the additional fee at this stage, so that we cannot make payment unfortunately.
★★★★☆ 4.0/1
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/09/30 00:04:19に投稿されました
My visiting day is around the corner and I am thrilled to see you all.
But I find this announcement so regrettable.
We had continued this business for the price you showed us.
You recommended that there were vehicles including what we had ordered.
Then we already ordered and paid the deposit because your price met our budget.
Though we are aware that a mistake has been to blame for this incident, we fail to understand additional
charges to pay at this stage. Therefore, we find it impossible for us to pay the extra charges.

tadasuke1075さんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/30 00:08:58に投稿されました
As the date of the visit is approaching, I cannot wait to see you so much.
It is just that this announcement is very disappointing.
We have proceeded with your proposed amount.
In the past you had mentioned there is a car that includes our order and had recommended me.
I have placed an order and completed the deposit as our budget had met your proposal.
We understand the situation has happened due to a miss, however at this stage it is very difficult for us to agree with the additional charge and pay for it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。