Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] いいよ。では日本のタグを送る時にshamも一緒に送ります。 住所をもう一度教えてください。 素材は硬くて少し薄くなっています。 ストーンウォッシュ加工で...
翻訳依頼文
いいよ。では日本のタグを送る時にshamも一緒に送ります。
住所をもう一度教えてください。
素材は硬くて少し薄くなっています。
ストーンウォッシュ加工ではないのだと思います
インド製のアイテムは
糸の混入がとても多く不良品ばかり。
赤や青や緑の糸などがホワイトやアイボリーのカバーに縫いこまれています。
添付写真を見て下さい。
ちなみに私たちの店舗の様子も貼っておきます。
ベッドカバーを飾るとお客さんが集まってきました。
請求書送ってください
住所をもう一度教えてください。
素材は硬くて少し薄くなっています。
ストーンウォッシュ加工ではないのだと思います
インド製のアイテムは
糸の混入がとても多く不良品ばかり。
赤や青や緑の糸などがホワイトやアイボリーのカバーに縫いこまれています。
添付写真を見て下さい。
ちなみに私たちの店舗の様子も貼っておきます。
ベッドカバーを飾るとお客さんが集まってきました。
請求書送ってください
shimauma
さんによる翻訳
OK. I will send you sham together with the Japanese tags.
Please let me know the address once again.
The material is hard and a bit thin.
I believe it's not a stone-wash.
I find Items made in India are mostly defect with many other threads mixed in.
Threads in red, blue or green are sawn in covers in white or ivory.
Please see the attached pictures.
Among them, you can find some pictures of our shop.
When I decorated the bed cover, many customers came to see it.
Please send me an invoice.
Please let me know the address once again.
The material is hard and a bit thin.
I believe it's not a stone-wash.
I find Items made in India are mostly defect with many other threads mixed in.
Threads in red, blue or green are sawn in covers in white or ivory.
Please see the attached pictures.
Among them, you can find some pictures of our shop.
When I decorated the bed cover, many customers came to see it.
Please send me an invoice.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 212文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,908円
- 翻訳時間
- 7分
フリーランサー
shimauma
Standard
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...