Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 寛大なご連絡を頂きありがとう御座いました 改めましてご注文頂いた商品が紛失した事でご迷惑をお掛けし大変申し訳ありませんでした それでは今回ご注文頂いた商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は kujitan さん transcontinents さん mnnrask さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

scoopstarによる依頼 2016/09/27 21:55:56 閲覧 1976回
残り時間: 終了

寛大なご連絡を頂きありがとう御座いました
改めましてご注文頂いた商品が紛失した事でご迷惑をお掛けし大変申し訳ありませんでした
それでは今回ご注文頂いた商品が仕入れ出来ないかもう少し調べてみます
もし見つかった場合はすぐにご連絡しますので今しばらくお待ちください
またもし発送期日の10月3日までに見つからなかった場合には大変申し訳ありませんがアマゾンのシステム上ご注文はキャンセルとなります事をご了承下さい
お手数をお掛けしますが何卒宜しくお願い致します。

kujitan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/27 22:02:22に投稿されました
Thank you for your generous message.
I apology again that the item you ordered has lost.
I will check if I can get the same one.
If it's available, I will contact you immediately, so please wait for a while.
If I can not find it by 3rd Oct which is the shipping date, I am afraid but please be noted that your order will be cancled on Amazon.
Thank you for your understanding.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/27 22:05:22に投稿されました
Thanks for your generous message.
Again, I'd like to apologize for causing you an inconvenience because item you ordered had been lost.
So, I will check more whether I will be able to get supply of the item you ordered this time.
If I find it, I will let you know immediately so please kindly wait a while.
Also, if I cannot find it before October 3rd which is shipping deadline, I'm very sorry but please note that the order will be canceled in Amazon system.
I'm afraid to take your time, and I appreciate your kind cooperation.
★★★★☆ 4.0/1
mnnrask
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/27 22:15:59に投稿されました
Thank you for your generous reply.
I would like to apologize again for your inconvenience of the loss of your order.
Please bear with me for a while, I will check if I could get same item and let you know as soon as I have an answer.
If i can't find the item by October the 3rd, I regret that your order will canceled by Amazon.

I appreciate your understanding and sorry for your inconvenience.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。