[日本語から英語への翻訳依頼] ・OregonはUS-BUYER.comという転送会社です。日本に住んでいるので 60日~80日程度で日本へ転送されます。商品を確認が取れたらLeave ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "見積もり" のトピックと関連があります。 ka28310 さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

tokuchan2016による依頼 2016/09/23 09:53:23 閲覧 2257回
残り時間: 終了

・OregonはUS-BUYER.comという転送会社です。日本に住んでいるので
60日~80日程度で日本へ転送されます。商品を確認が取れたらLeave feedbacします。
理解お願いします。
・$90.00USD(10000円)以上で関税がかかるのコマーシャルインボイスを50ドル未満で記入するようお願いします。(損害保険が含まれていない場合)
・造幣局で発行された、政府BOX&政府COAが欲しい。添付お願いします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/23 09:59:34に投稿されました
- US-BUYER.com is a forwarder in Oregon. As I live in Japan, the item would be forwarded to Japan in about 60 - 80 days. Once I confirm the item, I will leave you my feedback. I appreciate your understanding.
- As the custom duties are charged when the price is more then $90.00USD (10,000 Yen), please make a commercial invoice with the price less than 50 dollars.(In case damage insurance is not included.)
- I want the government BOX and the government COA issued by minting authority. Please attach them.
tokuchan2016さんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/23 10:06:33に投稿されました
- Oregon is a forwarding company called US-BUYER.com.
As I live in Japan, it will be transferred to Japan in about 60 to 80 days. I will leave feedback after I check the item.
Thank you in advance for your kind understanding.

- Tax applies to amount over $90.00USD (10,000 JPY), so please fill in the commercial invoice with the amount less than $50 (in case insurance is not included).

- I want government BOX & government COA issued by the Mint. Please kindly attach them, thank you.
tokuchan2016さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

eBay落札購入後にOregonまでに発送されます。 Retailed feedbacして下さいと要求が来るので要求する前に理解して貰えたらと思っています。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。