Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 先日商品を購入致しましたが、輸入禁止の物でした。 非常に申し訳ありません。出来るだけ早く返品をしたいのですが。 その際には出品手...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん ideabank さん [削除済みユーザ] さん atsu2011 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 121文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 6分 です。

siamによる依頼 2011/09/14 11:11:54 閲覧 1503回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

お世話になります。
先日商品を購入致しましたが、輸入禁止の物でした。
非常に申し訳ありません。出来るだけ早く返品をしたいのですが。
その際には出品手数料を差し引いた金額を返金してもらえれば助かります。

ご迷惑おかけしますがどうかよろしくお願いします。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/09/14 12:11:54に投稿されました
Hello,
I bought an item from you the other day, but I found that the item was included in the import prohibition list.
Sorry to trouble you, but I want to return this item to you as soon as possible.
I'll be glad if you refund me the price of item excluding your commission of listing up in your list.

I'm sorry, but I appreciate if you would accept my proposal.
ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/14 12:51:03に投稿されました
Hello.
I bought an item from you the other day.
However, I have found that it is an prohibited imports.
I am very sorry.
I'd like to return it to you immediately.
It would be helpful if you could refund the fee after you deduct the charge for display.
I'm sorry to bother you.
Thank you in advance.
siam
siam- 約13年前
翻訳ありがとうございます。
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/09/14 15:07:11に投稿されました
Thank you for your continued business.
I bought a product last day but it was a prohibited imports.
I am very sorry about that. I would like to return it as soon as possible.
In the case, it will be helpful if you refund the amount after reduction of commission.

I'm sorry for the inconvenience and thank you for your cooperation.
atsu2011
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/14 16:17:49に投稿されました
Hello.
I have bought the item from you, which I found is a prohibited item to import.
I am very sorry but I would like to return it to you as soon as possible.
And I hope I could receive a refund after deduction of commission fee.
I am sorry to trouble you, but your understanding and cooperation will be highly appreciated.
siam
siam- 約13年前
翻訳ありがとうございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。