Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 本日商品が届きましたが、三脚の足が、1本壊れていました。 (プラスチックの結合部が割れていました) しかも数箇所錆びています。 商品を着払いで発送し...

この日本語から英語への翻訳依頼は translatorie さん gloria さん lurusarrow さん gonkei555 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 92文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

rainによる依頼 2011/09/13 14:37:15 閲覧 1592回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

本日商品が届きましたが、三脚の足が、1本壊れていました。
(プラスチックの結合部が割れていました)
しかも数箇所錆びています。
商品を着払いで発送しますので、新しい商品を早急に送って下さい。

translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/09/13 15:01:23に投稿されました
I received the item today, but one of the tripod legs is broken.
(The plastic combining area is damaged.)
And some parts are covered with rust.
I will send it back to you freight collect, so please resend the new one as soon as possible.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/09/13 15:08:23に投稿されました
I received the item today, but one of the tripod legs were broken (the plastic joint was cracked).
Moreover, some parts were oxidized.
I will ship this item by freight collect to you. Please send me the new one as soon as possible.
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/09/13 15:12:12に投稿されました
I have received the item today and one of the three legs was broken.
(Connecting part of the plastic)
I also noticed some part is rusty.
I will send back the item by freight collect and I request you to send me the new item immediately.
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/13 15:14:17に投稿されました
Although I received the tripod today, one of its legs is broken.
(The binding bit of plastic is broken.)
And it is also rusty in a number of places.
I will ship it back to you with payment on delivery, so please send me a new one as soon as possible.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。