[日本語から英語への翻訳依頼] NECの財務会議は、先週水曜日に開催されました。会議終了後の懇親会には、山田CEO も参加して、NECグループの財務部門の結束が確認されました。 会議で...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 elephantrans さん ka28310 さん mayumits さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 303文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

yamakawa1による依頼 2016/09/12 17:34:07 閲覧 1563回
残り時間: 終了

NECの財務会議は、先週水曜日に開催されました。会議終了後の懇親会には、山田CEO
も参加して、NECグループの財務部門の結束が確認されました。

会議では、IBMのERPについてこれまで実施してきた試験の結果、その利用によってNECグループのグローバル・マネージメントの質を高める事が確認されたという理由で、グループへの展開をする事がNEC本社から説明され、了承されました。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/12 17:54:22に投稿されました
The financial meeting in NEC was held last Wednesday, The CEO, Mr. Yamada also participated in the social party after the meeting, and it was confirmed that the financial divisions of NEC group are firmly united.

In the meeting, NEC headquarters explained that they deploy ERP of IBM to the groups because ERP of IBM will increase the quality of global management by NEC group based on the result of the tests which had been conducted so far as for ERP of IBM. And it was approved.
yamakawa1さんはこの翻訳を気に入りました
mayumits
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/09/12 17:58:32に投稿されました
NEC financial conference was held last Wednesday. Mr. Yamada, who is the CEO was participated in the party that was held after the conference and the unity of NEC group was confirmed.

In the conference, it was explained that IBM ERP will be deployed to NEC group because it was confirmed the quality of the global management for NEC group was improved using IBM ERP, and it was accepted.

また、会議では、コストや具体的な展開方法については、今後の交渉に委ねられるという事になっています。

今回の会議では、大変素晴らしい結果が得られました。次は、NEC本社と、今後の具体的な展開方法について、更に交渉を進めて行く必要があります。

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/12 17:50:30に投稿されました
And at the meeting, it was decided that the cost and the concrete way of departure will be relegated to the future negotiation.

At the meeting this time, very wonderful results have been obtained. Next, it is necessary to push the negotiations forward further with NEC Head Quarters about the concrete way of departure.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/12 17:57:57に投稿されました
And, it was discussed in the meeting that the cost and specific deployment plan is transferred to the negotiation in the future.

We could get an excellent result out of the meeting this time. Next, we need to go through further negotiation with NEC headquarters regarding the specific plan of deployment.

クライアント

備考

簡潔にしてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。