conyac
依頼者として登録
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
貴方がこの件に関しどの段階におられたのかわかりませんので、そちら側で情報更...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 貴方がこの件に関しどの段階におられたのかわかりませんので、そちら側で情報更新を終えてください。
翻訳依頼文
I do not know at what stage you were with this so you can finish the update your side.
ka28310
さんによる翻訳
私はこの件について、あなたが今どのような状況にあるのかわからないので、あなたの側でアップデートを完了して頂いて結構です。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
88文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
198円
翻訳時間
2分
フリーランサー
ka28310
Standard
長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れてきました。
丁寧で迅速な翻訳を心がけてまいります。どうぞよろしくお願いいたしま...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
ツーデーシッピングに対するあなたの資格ステータスは変更され、この発送オプションは販売店発送の注文に対し、現在は提供できなくなっています。Amazon発送の(FBA)注文にはこのステータスの変更は影響しません。業務評価基準を改善することで、再び資格を得る機会はあります。しかし、この発送オプションはAmazon.comのあなたの販売店発送オファーから今は削除されます。プレミアムシッピング・エリジビリティ・ツールを使って、セラーセントラル内の業績評価基準を見直すことができます。ツールにはアクセス可能です。
英語 → 日本語
こんばんは! メールが遅れてしまい、すみません。 商品280016 IRON WOODEN STOOLに関して。 検品は終了しました。 参考までに下記に添付したリンクから検品の写真をご確認ください。 商品280012 LEATHER PUFFに関して。 こちらの高さは42センチ以上となります。 全て配送されます。 残りはありません。 商品no. 280011, 280013 & 280014のロッド、黒のペイントワークは終了しています。
英語 → 日本語
2012年: 外務大臣ミューレィ・マッカリー氏がニウエに太平洋ミッション代表団を率いた。 2011年: 外務大臣ミューレィ・マッカリー氏がサモア、トンガ及びクック島を含む太平洋ツアーの一部としてニウエを訪問した。大臣は、ニウエの環境産業の開発の為向こう3年間で1500万ニュージーランドドルの投資を公表した。 ニウエからニュージーランド 2016年: トケ・タラギ首相がオークランドでの太平洋エネルギーサミットに参加し、外務大臣ミューレィ・マッカリー氏と会談した。
英語 → 日本語
グレタの背中の足の小さなパッチが欠落し始めた。 彼女は症状を改善するのに役立つ軟膏を処方されています。 今日は休みになり、この軟膏と説明書が含まれます。 このメッセージには以下の手順も記載されています。 右足の後ろ足の外側のつま先に禿げたパッチに軟膏を投与してください。 1回の治療では1回の投与で小滴のみが必要であり、1日おきに投与する必要があるため、以下の日に軟膏を投与してください。 毎日1回の治療が記載されています。 12/24 12/26 12/28 12/30 獣医は散歩の前に、または散歩を提供し、犬が即座にそれを舐めるのを防ぐので、食物を与える前に軟膏を塗布することを提案した。
英語 → 日本語
ka28310さんの他の公開翻訳
I will place a new order for books.
The mailing address for the books will be changed from this time.
The new address is as follows.
I would like to pay by credit card this time.
Thank you for your cooperation.
日本語 → 英語
Clothes that can be worn no matter how old you are, clothes that accompany you in your daily life, clothes that you will continue to wear.
All of the clothes we make can be re-dyed.
When they get dirty or the color fades, you can continue to wear them for a long time by re-dyeing them.
We are particular about the fabric and the color of our Takashiro Senko blue in green clothes.
We hope you will enjoy the changes that occur over time.
日本語 → 英語
The History of My Factory and Indigo Dyeing
My factory is located in Kojima, Japan, where indigo dyeing is flourishing.
I am the fourth generation of a 110-year-old dyeing factory. I studied various designs and arts at the National Academy of Design of Fine Arts in New York for two years.
The history of indigo dyeing dates back to the time of the Egyptian pyramids, and over the years, it was introduced from Europe to China and then to Japan. It is a technique with a very long history, and in Japan it has been used for kimonos, the clothing of the common people. My factory has the technology.
日本語 → 英語
By the way, do you have any Japanese or British records that you are looking for? And can you tell me the condition of the 00 and 00?
日本語 → 英語
ka28310さんのお仕事募集
迅速・丁寧で分かりやすい翻訳をお届けいたします。(2021年5月に再開しました。)
2,500円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / ローカライズ全般
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な142,805人の翻訳者が対応
Conyacについて詳しく知る
依頼者として登録
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する