Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
貴方がこの件に関しどの段階におられたのかわかりませんので、そちら側で情報更...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 貴方がこの件に関しどの段階におられたのかわかりませんので、そちら側で情報更新を終えてください。
翻訳依頼文
I do not know at what stage you were with this so you can finish the update your side.
ka28310
さんによる翻訳
私はこの件について、あなたが今どのような状況にあるのかわからないので、あなたの側でアップデートを完了して頂いて結構です。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
88文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
198円
翻訳時間
2分
フリーランサー
ka28310
Standard
長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れてきました。
丁寧で迅速な翻訳を心がけてまいります。どうぞよろしくお願いいたしま...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
私が車を引き渡ししたとき、仕事に行くのに交通手段が必要でした。しかしドライバーはいないと伝えられましたので、自分自身で用意しました。そして午後再び新しいサービスマニュアルをお願いしましたが、誰も私のところにその後対応にやってきませんでした。 販売特約店は、見積額を渡すときに、私たちにサービス料全額を前もって伝ええるべきです。前回は、作業料金が含まれていなかったために、その後金額が少し高くなりました。それから必要で且つ高価なものは、私たちに事前に知らせるべきです。 彼らをお薦めします。利用できる度合い、サービスはとても早いです。受付も素晴らしい。車を離れたあとも、私にコンタクトをとってくれました。私のお手伝いをしてくれた女性は、いつでも連絡を取ることができ、都合のよい時に車を引き取りに行くことができました。全くもってトラブルはありませんでした。
英語 → 日本語
〜さん モデルの件に関して返事をし忘れていることに気づきました。来週、許可書を作成します。 白のパーカーとトレーナーの件ですが、同じプロセスで構いません。 白パーカーとトレーナーはユニセックスです。 (メンズ/レディース) サイズ: XS, S, M, L, XL, XXL よろしくお願いします。
英語 → 日本語
以下の表に、すべての施設の情報を記入してください(施設がある場合)。 所有施設、または契約施設 機能 - 木、金属、アクリル、ガラス張り、スプレー、パウダーコーティング、電気メッキ、サンプルストアのモックアップなど 保管 / 倉庫の容量(平方フィート) 現在使用されている保管容量(パーセント) ドックドアの数
英語 → 日本語
おまけの“paint hair with me”セグメントは、Amazon–Kuretake Zig Manga Clean Color Real Brush (オーセンティック・リボーン・ダーブラウン・アイブロウ・シェードにぴったりのブリック・ベージュ!)の素晴らしい水性ブラシマーカーをシェアしなければならなかったからです。 鉛筆から移行していて、細かいライナーでフリーハンドのヘアペイントをする準備ができていない場合は、これらを強くお勧めします。それらは変化をもたらすもので、私が発見したヘアペイントのための最高の新しい発見です。また、私のコームブラシと細かいライナーを使って、もっと自由なヘアペイントを見たい人のためにペイントしてください。
英語 → 日本語
ka28310さんの他の公開翻訳
I will place a new order for books.
The mailing address for the books will be changed from this time.
The new address is as follows.
I would like to pay by credit card this time.
Thank you for your cooperation.
日本語 → 英語
Clothes that can be worn no matter how old you are, clothes that accompany you in your daily life, clothes that you will continue to wear.
All of the clothes we make can be re-dyed.
When they get dirty or the color fades, you can continue to wear them for a long time by re-dyeing them.
We are particular about the fabric and the color of our Takashiro Senko blue in green clothes.
We hope you will enjoy the changes that occur over time.
日本語 → 英語
The History of My Factory and Indigo Dyeing
My factory is located in Kojima, Japan, where indigo dyeing is flourishing.
I am the fourth generation of a 110-year-old dyeing factory. I studied various designs and arts at the National Academy of Design of Fine Arts in New York for two years.
The history of indigo dyeing dates back to the time of the Egyptian pyramids, and over the years, it was introduced from Europe to China and then to Japan. It is a technique with a very long history, and in Japan it has been used for kimonos, the clothing of the common people. My factory has the technology.
日本語 → 英語
By the way, do you have any Japanese or British records that you are looking for? And can you tell me the condition of the 00 and 00?
日本語 → 英語
ka28310さんのお仕事募集
迅速・丁寧で分かりやすい翻訳をお届けいたします。(2021年5月に再開しました。)
2,500円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / ローカライズ全般
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,618人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する