Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 7月20日に購入した商品ですが 一番大きいボディ用ヘッドが接触不良により動作しません。 動画を添付したので確認してください。 3カ月保証と聞いているのでヘ...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さん kidataka さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

xyzhideによる依頼 2016/09/12 00:49:29 閲覧 1069回
残り時間: 終了

7月20日に購入した商品ですが
一番大きいボディ用ヘッドが接触不良により動作しません。
動画を添付したので確認してください。
3カ月保証と聞いているのでヘッドを以下の住所まで送ってください。
ヘッドに傷があり中古ではないかと問い合わせがありました。


お客様の送料を私が負担しているので100ドルを一部返金していただきたです。
もし無理であれ80ドルの請求で我慢します。
不良品に180ドルも支払うのは納得していません。
請求するpaypalアカウントのメールアドレスを教えてください。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/09/12 01:01:22に投稿されました
The largest bedhead of a bed, purchased on July 20th, does not work well due to a bad connection.
Please see the attached video.
The purchase came with a three-month guarantee, so please send me a replacement to the following address.
I had an inquiry of the bedhead that a customer suspected it might be a second-hand one because there was some scratch.

I want you to make a partial refund because I paid a return shipping cost for a customer.
If not, I would accept a refund of $80.
I don't want to pay $180 for such a defective goods.
Please let me know your email address used for PayPal so that I can charge the refund.
hhanyu7
hhanyu7- 約8年前
2段落目のshipping costの後に100ドルを追加して訂正します。すみません。下記のようになります。
...I paid a return shipping cost of $100 for a customer.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/12 00:57:32に投稿されました
Regarding the item which I bought on July 20th, the biggest head for the body does not work due to the contact failure.
Please refer to the moving picture I attached.
As I heard the item is covered by insurance for three months, please send a new head to the address below.
I received an inquiry from the customer asking if this is a used one because there is a scratch on the head.

As I covered the shipping fee charged on the customer, I would like you to issue a refund for 100 dollars.
If you cannot refund 100 dollars, then I will charge you 80 dollars instead.
I am not convinced that I have to pay 180 dollars for a defective item.
Please let me know your mail address of PayPal account which I should charge to.

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/09/12 00:56:54に投稿されました
Regarding to the item I purchased on July 20th, the biggest head for body doesn't function well because of its bad connection.
I attached a video so please look at it and check.
It is supposed to have a warranty so please send me a head to the address below.
I got an inquiry of the head having damages and if it is used one.

I paid for the shipping instead of the customer, so please pay me the part of $100 back.
If it is not possible, at least $80.
I don't want to pay $180 for the failure item.
Please provide me the paypal email address to charge.
kidataka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/12 00:53:52に投稿されました
Regarding the item we purchased on 20 July, the head for the biggest body does not operate properly due to bad cohesion.
Please have a look at the video attached.
Please send the head at the following address as I believe we have a 3-month warranty.
We have been inquired if the head is used as it has got a scratch.

I had paid $100 for my customer's shipping cost, so please refund that.
If that is not possible, I accept $80.
I cannot agree to pay $180 for an unsatisfactory item.
Please let me know your paypal account email address where I can demand.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。