今日、荷物を発送しました。
郵便局から、中に何が入っているのかを明記しないと「parts used」では商品が発送できないと言われました。
その為、内容品は「parts used(Guitar Knob pickup」と記載してます。
ご希望通りにできずに申し訳ないですが、ご了承ください。
送料を安くするのであれば、他にも配送方法はあります。
ただ、商品をお届けできるのが遅くなってしまいます。
それでもよければ料金を確認しましょうか?
翻訳 / 英語
- 2016/08/30 21:25:13に投稿されました
I made shipment of the item today.
The post office told me that they cannot deliver the item only with the simple description such as "parts used" unless there is clear and detailed description about the contents of the package.
Therefore, "parts used(Guitar Knob pickup)" is used as the description of the contents.
I am sorry that I could not ship as you had requested, but I appreciate if you understand the circumstances.
If you insist on making the shipping fee as small as possible, they there are some other ways to deliver the item.
But, it would take longer for the item to be delivered to you.
If you still fine with the trade off, shall I review the shipping fee of such alternative ways?
The post office told me that they cannot deliver the item only with the simple description such as "parts used" unless there is clear and detailed description about the contents of the package.
Therefore, "parts used(Guitar Knob pickup)" is used as the description of the contents.
I am sorry that I could not ship as you had requested, but I appreciate if you understand the circumstances.
If you insist on making the shipping fee as small as possible, they there are some other ways to deliver the item.
But, it would take longer for the item to be delivered to you.
If you still fine with the trade off, shall I review the shipping fee of such alternative ways?
評価
51
翻訳 / 英語
- 2016/08/30 21:24:15に投稿されました
I shipped the package today.
I was told that it couldn't be shipped as "parts used" unless it says what in the box.
For that, I write "parts used"(Guitar Knob pickup) I'm sorry for not being able to do it as you wished but thank you For your understanding.
If you make the shipping fee cheaper, there is another way to ship.
But it will take more time to deliver it.
If it is ok with you, I can check the shipping fee.
atori-entertainmentさんはこの翻訳を気に入りました
I was told that it couldn't be shipped as "parts used" unless it says what in the box.
For that, I write "parts used"(Guitar Knob pickup) I'm sorry for not being able to do it as you wished but thank you For your understanding.
If you make the shipping fee cheaper, there is another way to ship.
But it will take more time to deliver it.
If it is ok with you, I can check the shipping fee.
翻訳 / 英語
- 2016/08/30 21:31:01に投稿されました
I sent the package today.
I was told at the post office that they cannot deliver with "parts used", unless what inside the package is not clearly written.
Therefore, I described the contents as "parts used(Guitar Knob pickup" .
I am sorry that I could not do as you suggested but I appreciate your understanding.
There are other ways to send packages to make postage cheaper.
However, it will take more time to deliver.
If it is alright with you, shall I check the postage?
I was told at the post office that they cannot deliver with "parts used", unless what inside the package is not clearly written.
Therefore, I described the contents as "parts used(Guitar Knob pickup" .
I am sorry that I could not do as you suggested but I appreciate your understanding.
There are other ways to send packages to make postage cheaper.
However, it will take more time to deliver.
If it is alright with you, shall I check the postage?
ありがとうございます!また機会があればよろしくお願いします。