Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今日、荷物を発送しました。 郵便局から、中に何が入っているのかを明記しないと「parts used」では商品が発送できないと言われました。 その為、内容品...

この日本語から英語への翻訳依頼は "音楽" のトピックと関連があります。 ka28310 さん [削除済みユーザ] さん kana0822 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

atori-entertainmentによる依頼 2016/08/30 21:18:34 閲覧 2514回
残り時間: 終了

今日、荷物を発送しました。
郵便局から、中に何が入っているのかを明記しないと「parts used」では商品が発送できないと言われました。
その為、内容品は「parts used(Guitar Knob pickup」と記載してます。
ご希望通りにできずに申し訳ないですが、ご了承ください。

送料を安くするのであれば、他にも配送方法はあります。
ただ、商品をお届けできるのが遅くなってしまいます。
それでもよければ料金を確認しましょうか?

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/30 21:25:13に投稿されました
I made shipment of the item today.
The post office told me that they cannot deliver the item only with the simple description such as "parts used" unless there is clear and detailed description about the contents of the package.
Therefore, "parts used(Guitar Knob pickup)" is used as the description of the contents.
I am sorry that I could not ship as you had requested, but I appreciate if you understand the circumstances.

If you insist on making the shipping fee as small as possible, they there are some other ways to deliver the item.
But, it would take longer for the item to be delivered to you.
If you still fine with the trade off, shall I review the shipping fee of such alternative ways?
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/08/30 21:24:15に投稿されました
I shipped the package today.
I was told that it couldn't be shipped as "parts used" unless it says what in the box.
For that, I write "parts used"(Guitar Knob pickup) I'm sorry for not being able to do it as you wished but thank you For your understanding.

If you make the shipping fee cheaper, there is another way to ship.
But it will take more time to deliver it.
If it is ok with you, I can check the shipping fee.
atori-entertainmentさんはこの翻訳を気に入りました
atori-entertainment
atori-entertainment- 約8年前
ありがとうございます!また機会があればよろしくお願いします。
kana0822
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/30 21:31:01に投稿されました
I sent the package today.
I was told at the post office that they cannot deliver with "parts used", unless what inside the package is not clearly written.
Therefore, I described the contents as "parts used(Guitar Knob pickup" .
I am sorry that I could not do as you suggested but I appreciate your understanding.

There are other ways to send packages to make postage cheaper.
However, it will take more time to deliver.
If it is alright with you, shall I check the postage?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。