Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 上記商標のOAについて出願人の日本支社のCEOと電話及びメールにて相談し、その日本支社のCEOが韓国本社と検討した結果 上記商標のうち ”A”と”B”に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん swee10 さん mayumits さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 120文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/08/29 11:04:06 閲覧 1578回
残り時間: 終了

上記商標のOAについて出願人の日本支社のCEOと電話及びメールにて相談し、その日本支社のCEOが韓国本社と検討した結果

上記商標のうち
”A”と”B”について権利化しその他の商標は放棄することとなりました。

まず、あなたにこの方針を報告致します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/29 11:08:50に投稿されました
Regarding the trademark mentioned above, we talked with the applicant, CEO of Japan branch, over phone and via e-mail, and the CEO discussed the issue with the headquarters in Korea. The conclusion is that they will acquire of the rights of "A" and "B" among the trademarks mentioned above, and they abandon other trademarks.

So, first of all, I am reporting this policy to you.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
swee10
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/29 11:46:08に投稿されました
As a result that I talked about the OA in the said trademark with the CEO of Japanese branch office of the applicant by a telephone and an email, and the CEO of Japanese branch office examined it with the Korea head office

Among the said trademarks,
we become a right about "A" and "B" and will abandon other trademarks.

At first I report this policy to you.
mayumits
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/08/29 11:13:21に投稿されました
Regarding to the OA for the above trademark, I discussed with the applicant who is the CEO of the branch office in Japan.

Accordingly, we have decided to apply the right of A and B, and abandon the trademarks of others in the above.

I am reporting this policy to you first.

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

商標=Trademark
出願人=Applicant
放棄=abandon

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。