Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ステータスを■に戻しました。 基本的には一度進めたステータスを元に戻すことはできませんので ご了承ください。 ▲社は日本語での対応は可能でしょうか? ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん teddym さん tatsuoishimura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 114文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

kenchanによる依頼 2016/08/26 16:10:02 閲覧 5439回
残り時間: 終了

ステータスを■に戻しました。
基本的には一度進めたステータスを元に戻すことはできませんので
ご了承ください。

▲社は日本語での対応は可能でしょうか?

私たちは日本では英語ではなくて日本語で対応しております。

引き続きよろしくお願いします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/26 16:14:29に投稿されました
I made the status back to ■.
However, please note that we basically cannot make the status which was once put forward back to the original.

Can company ▲ communicate with us in Japanese?

We cope with customers not in English but in Japanese in Japan.

I appreciate your continued support.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/26 16:13:22に投稿されました
I fixed the status to ■.
Please understand basically you cannot put it back to before once you proceed.

Is it possible for ▲ company to do in Japanese?

In Japan we do in Japanese, not English.

Thank you for your continuous support.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/26 16:17:16に投稿されました
I returned status to ■.
Please note that you cannot return the status that you pushed forward.

Can ▲company manage it in Japanese?

We deal in Japanese, not in English in Japan.

Please continue to use us.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 約8年前
「status」は、「the status」と訂正いたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。