[日本語から英語への翻訳依頼] 同じ輸入をやっている同業者の中には、いままで中国の工場やメーカーに痛い目をみている人間も多いです。 私も中国の工場からワイシャツを輸入して売っていますが、...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん anna_claba さん jomjom さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

mono49による依頼 2016/08/23 19:26:41 閲覧 1406回
残り時間: 終了

同じ輸入をやっている同業者の中には、いままで中国の工場やメーカーに痛い目をみている人間も多いです。
私も中国の工場からワイシャツを輸入して売っていますが、不良品ばかりが届いて困っていました。

アメリカのユーザーの中にはwhite色を好む人が多いので、本当にこれは古いロットでないのか確信がもてません。
しかし、私はこのブランドが好きです。ディストリビューターになりたいと本気で思っています。そしてトムさんを信じます。
この購入したケースはすべてそのまま販売を続けます。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/23 19:33:35に投稿されました
Among the fellow traders who deal with import, many of them have experienced pain in working with Chinese factory and manufacturer.
I myself import dress shirt from a Chinese factory and sell it, but I had been annoyed because most of the item imported were defective.

As many users in US prefer white color, I am not sure if this is not an old lot.
However, I like this brand very much. I truly would like to be a distributor dealing with the brand. And I trust Tom.
I will keep selling the cases which I purchased without any modification.

anna_claba
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/23 19:39:40に投稿されました
Many peers who deal with the same import business as us have been ever annoyed by Chinese factories and manufactures.
I import and sell dress shirts from Chinese factories, but most of them I have got were defects and bothered me.

Many American users like white color, so I am not sure that this is not an old lot.
However, I like this brand. I really want to be a distributor of it. And, I believe Mr. Tom.
I will continue to sell all these cases I purchased.
jomjom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/23 19:31:36に投稿されました
Many buyers of imported items have experienced serious problem with Chinese manufacturers. I myself have received many shirt with deficiency from Chinese manufacturer.

There are many people in America who like white color, therefore I want to be sure it is not old lots.
However I like this brand and want to be a distributor of it. I trust Ms/Ms. Tom.
I will sell the cases I have already purchased.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。