Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 1、IQOSの本体機械は当店では販売してません。 2、IQOSは火を使いません。 3、IQOSは臭いや煙が少ないです。 4、IQOSは有害物質が少な...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "テクノロジー" のトピックと関連があります。 ka28310 さん jesse-oka さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 150文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

jokerによる依頼 2016/08/21 09:58:25 閲覧 3338回
残り時間: 終了

1、IQOSの本体機械は当店では販売してません。

2、IQOSは火を使いません。

3、IQOSは臭いや煙が少ないです。

4、IQOSは有害物質が少ないです。

5、IQOSは副流煙が気になりません。

6、IQOSは本体機械を充電して使用できます。

7、IQOSの本体機械は国内のコンビニかIQOS専門店で買えます。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/21 10:02:58に投稿されました
1. We do not sell the machine body of IQOS.

2. IQOS does not require the fire.

3. IQOS emits less odor and smoke.

4. IQOS emits less hazardous materials.

5. You do not need to worry about secondhand smoke from IQOS.

6. IQOS has a rechargeable battery inside.

7. You can buy the machine body of IQOS at a convenience store in Japan or a special store for IQOS.
jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/21 10:03:37に投稿されました
1. Our shop isn't selling mmain machines of IQOS
2. IQOS doesn't use fire
3. IQOS gives off less smells or smoke.
4. IQOS has less hazardous substance.
5. With IQOS, you won't be bothered with sidestream smoke.
6. IQOS can be used, re-charging main machine.
7. You can buy main machine of IQOS at domestic convenient stores or at special shops.

クライアント

備考

マルボロの電子煙草IQOSの説明についての翻訳をお願いします。
シンプルな文法と語彙で翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。