Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信が遅くなりまして大変申し訳ありません。 配送オプション代金として$2.99を追加でお支払い頂いていた件ですが、 弊社の発送担当スタッフのミスにより、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん scintillar さん shim80 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

yuu1による依頼 2016/08/14 04:17:51 閲覧 992回
残り時間: 終了

返信が遅くなりまして大変申し訳ありません。

配送オプション代金として$2.99を追加でお支払い頂いていた件ですが、
弊社の発送担当スタッフのミスにより、書留無しの通常配送で送ってしまっておりました。
なので、追跡番号はありません。

また、稀にではございますが、配送中に紛失したり、
こちらに返送されることもございますので、あなたが損害を被ることのないよう、
念のため商品代金と配送オプション代金の$2.99をお返しいたします。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/08/14 04:24:28に投稿されました
I am sorry for the late reply.

Regarding additional $2.99 you paid as a shipping option, your order has been shipped by a regular shipment due to an error of our shipping department. Because of this, there is no tracking number for your order.

Also it is rate, but an ordered item may be lost in transit or returned here. Just in case, I will make a refund of the product price and $2.99 as a shipping option to you so that no damage will affect you.
yuu1さんはこの翻訳を気に入りました
scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/08/14 04:38:57に投稿されました
I'm very sorry for the late reply.

For the price of the delivery option, you're paying an additional $2.99, but because of a mistake by the staff in charge of shipping at our company, it was sent by normal delivery, not by registered mail.
Therefore it doesn't have a tracking number.

Also, it's unusual to lose something during delivery, and as it was returned here, so that you don't have to bear responsibility for any damage, just in case, I'll repay you the $2.99 delivery option fee.
shim80
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/14 04:31:25に投稿されました
We are very sorry for the late reply.

As to the matter that you paid $2.99 in addition as the option price,
our dispatch staff made mistake and had sent in a normal delivery without registration.
So , there is no tracking number.

Because there can be rare case that they lose or send back to us during delivery,
so as not that you suffer, we return the commodity price and $2.99 for the shipping option just in case.

クライアント

備考

ebayの取引相手に送るメッセージです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。