Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] バッグのラージサイズ10個はまだ届いていないですし、 携帯ケースは間違ったサイズが混じっていて、点検するのに非常に時間がかかりました。 さらに今回、インボ...
翻訳依頼文
バッグのラージサイズ10個はまだ届いていないですし、
携帯ケースは間違ったサイズが混じっていて、点検するのに非常に時間がかかりました。
さらに今回、インボイスをもらいお金を払ってから突然、ケースの値段を2ドル値上げされ、
ヨガマットの350ドルの返金がたった6台追加されるだけで無かったことにされようとしています。あまりにもフェアじゃないです。
こちらを例えば12ドルで売るとしても6ドルのアマゾン手数料がかかります。
送料を含めても7ドル以下にしていただかないと卸価格にはならないですよ。
携帯ケースは間違ったサイズが混じっていて、点検するのに非常に時間がかかりました。
さらに今回、インボイスをもらいお金を払ってから突然、ケースの値段を2ドル値上げされ、
ヨガマットの350ドルの返金がたった6台追加されるだけで無かったことにされようとしています。あまりにもフェアじゃないです。
こちらを例えば12ドルで売るとしても6ドルのアマゾン手数料がかかります。
送料を含めても7ドル以下にしていただかないと卸価格にはならないですよ。
hhanyu7
さんによる翻訳
I have not received 10 bags in large size yet, and cell phone cases in wrong sizes were included, taking me a lot of time to check.
Furthermore, the price of the cell phone case has suddenly been raised by $2 since I paid for the last invoice. A refund of $350 for yoga mats seems not to happen at all by adding only 6 units. This is not fair.
Let's say, I would sell this at $12 and then an Amazon handling fee is $6.
If you don't sell it to me at less than $7 including a shipping cost, it is impossible to sell; such wholesale price is unviable.
Furthermore, the price of the cell phone case has suddenly been raised by $2 since I paid for the last invoice. A refund of $350 for yoga mats seems not to happen at all by adding only 6 units. This is not fair.
Let's say, I would sell this at $12 and then an Amazon handling fee is $6.
If you don't sell it to me at less than $7 including a shipping cost, it is impossible to sell; such wholesale price is unviable.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 23分
フリーランサー
hhanyu7
Standard