[日本語から英語への翻訳依頼] 早速代金のご連絡を頂きまして、ありがとうございます。 提示された金額をPaypalで支払おうとしたのですが、支払いが弾かれてしまいました。 Paypalカ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 jesse-oka さん scintillar さん risa_t さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

schwarzaterによる依頼 2016/08/09 21:06:06 閲覧 1760回
残り時間: 終了

早速代金のご連絡を頂きまして、ありがとうございます。
提示された金額をPaypalで支払おうとしたのですが、支払いが弾かれてしまいました。
Paypalカスタマーサービスへ問い合わせた所、一時的なセキリュティチェックに当たっていて、支払いが出来なくなっているとのことです。
解決策として2−3日待って再度支払いを試せばセキュリティチェックに当たらずに済むだろうとの事ですので、代金の支払いが少し遅れます。
ご迷惑をおかけしますが、よろしくお願い申し上げます。

jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/09 21:14:55に投稿されました
I appreciate that you contacted me for price outright.
I tried to pay the price which you presented with Paypal, however the payment got rejected.
I made an inquiry to customer center of Paypal, according to them, it's against temporally security check, and payment can't be conducted.
As for a countermeasure, I think if I will do payment again after waiting for a couple of days, the security check won't be against, so my payment will be a bit delayed.
Sorry for bothering, but thank for your understanding.
schwarzaterさんはこの翻訳を気に入りました
scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/08/09 21:16:30に投稿されました
Thank you very much for contacting me promptly about the payment.
I tried to pay the amount of money you suggested, but the payment was denied.
When I enquired with Paypal, they did a temporary security check, but weren't able to make the payment.
As a solution, if I wait for 2-3 days then try to make the payment again, I should be able to complete it without a security check, so the bill payment will be a little late.
I'm sorry to cause you this trouble, but thank you for your understanding.
schwarzaterさんはこの翻訳を気に入りました
risa_t
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/09 21:10:19に投稿されました
Thank you for contact me regarding the price.
I tried to pay you via PayPal, but I failed to do so somehow.
According to PayPal Customer Service, it is due to the temporary security issue.
If I wait for two or three days and try it again, it should work fine.
So my payment will be a bit delayed. Thank you for your understanding.
schwarzaterさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。