Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 先ほどはお忙しい中、お電話させていただきありがとうございました。 実はいつも雇っている通訳の人が夏休みで、急遽新しい通訳の人を雇ったのですが、あまり通訳経...
翻訳依頼文
先ほどはお忙しい中、お電話させていただきありがとうございました。
実はいつも雇っている通訳の人が夏休みで、急遽新しい通訳の人を雇ったのですが、あまり通訳経験のないひとだったのでかえって混乱させてしまいました。大変お恥ずかしいです。申し訳ございません。
来週ご連絡お待ちしております。スポーツバッグが売り切れてからかなり経つので早く売りたいと思って焦っています。
日本への輸送は回数をこなせば、もっとスムーズにいくと思いますので心配はしておりません。頼りにしておりますよ!
実はいつも雇っている通訳の人が夏休みで、急遽新しい通訳の人を雇ったのですが、あまり通訳経験のないひとだったのでかえって混乱させてしまいました。大変お恥ずかしいです。申し訳ございません。
来週ご連絡お待ちしております。スポーツバッグが売り切れてからかなり経つので早く売りたいと思って焦っています。
日本への輸送は回数をこなせば、もっとスムーズにいくと思いますので心配はしておりません。頼りにしておりますよ!
kamitoki
さんによる翻訳
Thank you for letting me call you recently while you were busy.
The truth is the interpreter that I usually employ is a new interpreter that I employed in a hurry in the summer break and lacks experience that it became even more confusing. I am deeply embarrassed. I have no excuse for what happened.
I will wait for your reply next week. It's been a while since the sports bags have been sold out so I am impatient to sell them off quickly.
The more times one sends to Japan, the smoother it gets so I'm not worried. I am relying on you.
The truth is the interpreter that I usually employ is a new interpreter that I employed in a hurry in the summer break and lacks experience that it became even more confusing. I am deeply embarrassed. I have no excuse for what happened.
I will wait for your reply next week. It's been a while since the sports bags have been sold out so I am impatient to sell them off quickly.
The more times one sends to Japan, the smoother it gets so I'm not worried. I am relying on you.