Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] バックオーダーは、来月中旬には、生産できますでしょうか。出荷予定の商品の支払いは、今月中旬でも宜しいでしょうか。 なぜなら、今月中旬に支払う予定の商品と一...
翻訳依頼文
バックオーダーは、来月中旬には、生産できますでしょうか。出荷予定の商品の支払いは、今月中旬でも宜しいでしょうか。
なぜなら、今月中旬に支払う予定の商品と一緒に支払いたいと思います。
前回オーダーした時も、この商品は、Lサイズをオーダーしていませんでした。
商品の下げ札を加工しなければ、購入を検討するお客さんがいます。
工場から出荷される商品を安い価格で購入しています。弊社の商品も工場から出荷できませんでしょうか。
もしくは、卸価格が安くなければ、購入する事ができません。
なぜなら、今月中旬に支払う予定の商品と一緒に支払いたいと思います。
前回オーダーした時も、この商品は、Lサイズをオーダーしていませんでした。
商品の下げ札を加工しなければ、購入を検討するお客さんがいます。
工場から出荷される商品を安い価格で購入しています。弊社の商品も工場から出荷できませんでしょうか。
もしくは、卸価格が安くなければ、購入する事ができません。
kohashi
さんによる翻訳
Can you produce the back orders before the middle of next month? Can I pay for the goods to be shipped before the middle of this month?
The reason for it is that I can pay together with other goods to purchase middle of this month this way.
I did not oder L size the last time I ordered this.
There are customers who might consider buying it if you will not modify the tag.
I am buying goods to be shipped directly from the factory with cheaper price. Can I ship our goods from the factory also?
We will not be able to purchase unless the wholesaler's price is reasonable.
The reason for it is that I can pay together with other goods to purchase middle of this month this way.
I did not oder L size the last time I ordered this.
There are customers who might consider buying it if you will not modify the tag.
I am buying goods to be shipped directly from the factory with cheaper price. Can I ship our goods from the factory also?
We will not be able to purchase unless the wholesaler's price is reasonable.