Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご指摘いただいた通り、出荷が遅れてしまった事に対する改善策を提示させていただきます。 まず、出荷が遅れてしまった事の原因として2つの理由が挙げられます。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は pandatraduction さん [削除済みユーザ] さん scintillar さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 421文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

yosuke_mamaによる依頼 2016/08/04 04:09:27 閲覧 4377回
残り時間: 終了

ご指摘いただいた通り、出荷が遅れてしまった事に対する改善策を提示させていただきます。
まず、出荷が遅れてしまった事の原因として2つの理由が挙げられます。

1.配送担当者の不足
2.出荷通知の押し忘れ

これらの対応策として以下の事を実施しました。

1.配送担当を新たに雇用し、連携をする事で注文が多く入っても配送期限までに必ず出荷が間に合うようになりました。
また、配送業者と提携し、出荷準備ができてから出荷するまでのスピードが格段に早くなりました。

pandatraduction
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/08/04 04:28:46に投稿されました
Here are the measures we are submitting regarding the delay in shipments as you pointed out.
First, there were 2 reasons that caused the shipments to be delayed.

1. Insufficient number of staff in charge of deliveries
2. Omission in the notification of shipment

We've implemented the followings as measures to cope with the above issues.

1. We've hired new people to take charge of deliveries, and we've put a system of coordination in place, and we are now able to handle a large number of orders within the defined limit for delivery.
In addition, we are also coordinating with forwarding agents, enabling us to now handle orders from the preparation of their shipment up to their actual shipment far quicker.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/08/04 04:27:30に投稿されました
As you pointed out, I am here to provide you a suggestion to improve the fact of the delay of the shipping.
First of all, there are 2 reasons considered as cautions of the delay.

1. Lack of the people in charge of the shipping
2. The shipping notification was forgotten to be pushed

We are committed to doing the things below to improve the matters above.

1. We hired new staff for shipping and now we are more able to ship on time even when we get tons of orders at the same time.
Also, we are corporate with the shipping companies and we can ship faster after we get ready.
scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/08/04 04:24:20に投稿されました
As you pointed out, we are suggesting measures to reform the shipping being late.
Firstly, two reasons have been given as the cause of the shipping being late.

1. The person in charge of delivery was not satisfactory
2. Forgetting to make the shipping report

We have implemented the following as measures for improvement.

1. We hired a new delivery manager, and even if there are a lot of orders, we've made sure that the shipping is always done within the delivery deadline through co-ordination.
Also, we co-ordinated with the delivery contractor, and by making preparations for shipping, the speed until shipping has become much faster.

2.スタッフの教育を徹底して行い、ミスがなくなるよう指導しました。
同時にお客様への返信も素早く行うよう指導しております。

以上の対応に加え、今後はFBAサービスを多く利用する予定ですので、今後は一層顧客サービスの向上が図れます。
改めましてこの度はお客様並びにAmazon様に多大なご迷惑をおかけしました事をお詫び申し上げます。
どうぞ、以上の内容をご確認いただき、販売再開させていただきますようお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/08/04 04:33:31に投稿されました
2. We did our best to train the staff to avoid mistakes.
We are training the staff to respond to the customers faster as well.

In addition, we are planning to use much of DNA service from now on, which potentially can be expected to improve our customer service as well.
Again, we are truly sorry for the inconvenience caused you Amazon this time.
Thank you in advance for checking above and it will be fully appreciated if you could let us start selling again.
scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/08/04 04:34:00に投稿されました
2. We've implemented thorough staff training, and we're coaching them so that there are no mistakes.
At the same time, we are coaching them so that replies to customers are made promptly.

In addition to the above, from now on we plan to use the FBA service a lot, so we can aim to improve customer service even more.
We offer our apologies to customers and Amazon users for causing such great trouble on this occasion.
Can you please review the details above, and please allow us to resume sales.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。