[英語から日本語への翻訳依頼] 最初のコンテナの品質について、上司と同僚に連絡しました、ありがとうございました。 製造工程5番をご検討とのことですね、随時アドバイスお願いします。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん ka28310 さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 514文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/07/30 21:34:49 閲覧 2145回
残り時間: 終了

I informed my boss and my colleagues about quality of first container , thank you

Noted that you are considering manufacturing process No 5 , please keep us posted your advice

Sorry to disturb you regarding the document of import permission of additives
Food Safety Department(VFA) in Viet Nam advised that they need some documents as below :

- Analysis results from you or manufactory for these additives like file doc 1( doc 1.pdf) but criteria in additives will be difference from analysis results of water.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/07/30 21:45:18に投稿されました
最初のコンテナの品質について、上司と同僚に連絡しました、ありがとうございました。

製造工程5番をご検討とのことですね、随時アドバイスお願いします。

添加物輸入許可書類の件でお手を煩わせてすみません。
ベトナムの食品安全課(VFA)によると、下記書類が必要とのことです。

-貴社または製造者によるこれら添加物のファイルdoc1 (doc.pdf)の分析結果、ただし、添加物基準は水の部籍結果と異なるもの。
★★★★★ 5.0/2
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/07/30 21:43:18に投稿されました
私は自分の上司と同僚に最初のコンテナの品質について知らせておきました。どうもありがとうございました。

5 番目の製造過程についてあなたが検討を重ねていること、承知いたしました。どうか引き続き、ご助言をよろしくお願いいたします。

添加物の輸入許可を得るための書類の件では、お手数をお掛けしており誠に恐縮です。
ベトナムの食品安全局(VFA)によると、以下の書類が必要であるとのことです:

- doc1 ファイル(doc1.pdf) のような、これらの添加剤についてのあなたの、もしくは製造業者の解析結果。しかし、添加物の解析における安全基準は、飲料水の解析結果でのそれとは異なります。
★★★★★ 5.0/1
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/07/30 21:47:07に投稿されました
私の上司と同僚に最初のコンテナの品質について連絡しました。ありがとうございます。

No5の生産を検討なさっていることを了解いたしました。あなたのアドバイスを引き続きご連絡ください。

添加物の輸入許可書類に関してはご迷惑をおかけしました。
ベトナムの食品安全局(VFA)から以下の書類が必要との助言を頂いております:

―私あるいはこれらの添加物の生産者によるdoc 1ファイル(doc 1.pdf)に関する分析結果、ただし添加物の基準は水の分析結果とは異なる。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。