Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 普段は〇〇さんを通して、貴社の商品を注文しています。 彼女が休暇中ということなので、あなたにメールしました。 本日、商品を調べたところ、布地が数センチ...
翻訳依頼文
普段は〇〇さんを通して、貴社の商品を注文しています。
彼女が休暇中ということなので、あなたにメールしました。
本日、商品を調べたところ、布地が数センチほどやぶれているものがありました。
写真を撮ったので送ります。この商品は必要なので、できるだけ早く新しい商品を送ってもらえますか?
この商品の入荷状況に変化はありましたか?
もう生産はされないのでしょうか?
商品は普段UPSを使って発送してくれていますが、前回は違う運送会社でした。
そちらの方が運送料が安いからなのでしょうか?
彼女が休暇中ということなので、あなたにメールしました。
本日、商品を調べたところ、布地が数センチほどやぶれているものがありました。
写真を撮ったので送ります。この商品は必要なので、できるだけ早く新しい商品を送ってもらえますか?
この商品の入荷状況に変化はありましたか?
もう生産はされないのでしょうか?
商品は普段UPSを使って発送してくれていますが、前回は違う運送会社でした。
そちらの方が運送料が安いからなのでしょうか?
shimauma
さんによる翻訳
I usually place orders with you through Ms. 〇〇.
As she is on vacation, I'm contacting you in person.
I checked the items today and found the cloth of one item was torn for a few centimeters.
Please see the attached photo of the tear. I need this item and would like you to send a replacement as soon as possible.
How is the arrival of this item? Are there any changes?
I wonder if it will not be produced any more.
You usually use UPS for shipping, but you used some other shipping company last time.
Did you use them because they are cheaper?
As she is on vacation, I'm contacting you in person.
I checked the items today and found the cloth of one item was torn for a few centimeters.
Please see the attached photo of the tear. I need this item and would like you to send a replacement as soon as possible.
How is the arrival of this item? Are there any changes?
I wonder if it will not be produced any more.
You usually use UPS for shipping, but you used some other shipping company last time.
Did you use them because they are cheaper?
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 232文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,088円
- 翻訳時間
- 9分
フリーランサー
shimauma
Standard
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...