Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 新型コロナの影響で国際郵便が利用できないため、クーリエでの配送に変更しました。 配送についてのご注意事項ですので必ずお読み下さい。 DHLの場合、あなた...
翻訳依頼文
新型コロナの影響で国際郵便が利用できないため、クーリエでの配送に変更しました。
配送についてのご注意事項ですので必ずお読み下さい。
DHLの場合、あなたが受取拒否し日本へ返送された場合、返送費用として$35〜50が発生します。
その場合、商品代金から返送料を差し引いた金額のみの返金となりますので予めご了承ください。
営業所外への配達先変更や土曜日配達サービスをご利用された場合は、手数料として各$12を請求します。
以上、ご了承いただけましたら、あなたの電話番号を含めてお返事ください。
配送についてのご注意事項ですので必ずお読み下さい。
DHLの場合、あなたが受取拒否し日本へ返送された場合、返送費用として$35〜50が発生します。
その場合、商品代金から返送料を差し引いた金額のみの返金となりますので予めご了承ください。
営業所外への配達先変更や土曜日配達サービスをご利用された場合は、手数料として各$12を請求します。
以上、ご了承いただけましたら、あなたの電話番号を含めてお返事ください。
As due to the coronavirus pandemic, we can't use an international postal service, we changed the way for shopping using a courier instead. The following is an explantation regarding the notice of shipping for you.
On DHL, if you would deny of receiving and return it to Japan, we will incur you an expense at 35 to 50 dollars.
Please note that we will get you the amount of the item deducting the charge for returning the item.
In case of using services for chanson the address to be shipped or deliver on Saturday, we will claim you another 12 dollars respectively for your charge.
If you agree the condition above, please reply us including your phone number of the contact.
On DHL, if you would deny of receiving and return it to Japan, we will incur you an expense at 35 to 50 dollars.
Please note that we will get you the amount of the item deducting the charge for returning the item.
In case of using services for chanson the address to be shipped or deliver on Saturday, we will claim you another 12 dollars respectively for your charge.
If you agree the condition above, please reply us including your phone number of the contact.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 239文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,151円
- 翻訳時間
- 8分