Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 1. I was able to download the file without problem. Thank you!! 2. I was not...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん kidataka さん soulsensei さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

soundlikeによる依頼 2016/07/24 08:39:08 閲覧 2363回
残り時間: 終了

1.問題無くファイルをダウンロードできました。ありがとう!!
2.少し体調を崩してしまって連絡が遅れてしまいました。申し訳ありません。
3.日本のコレクターの写真に対する反応はすごく良いです!
しかし、彼らにとって値段が少々高く感じているようなので、色々と売り込みを現在行っているところです。
4.ある程度の時間と継続性が大切だと考えています。引き続き宜しくお願い致します。

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/07/24 08:45:03に投稿されました
1. I was able to download the file without problem. Thank you!!
2. I was not feeling well a bit, so my reply was late. Sorry about it.
3. Japanese collectors' reactions for the photo are very good!
However, it looks like they feel the price is little too expensive for them, so I am doing various sales activities at the moment.
4. I feel certain amount of time and continuity are important. I appreciate your continued support.
kidataka
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/07/24 08:50:38に投稿されました
1. I could download the file without a problem. Thanks!
2. I was not feeling very well thus the delay in my response. Apologies.
3. The response to the photo from Japanese collectors is very good!
However, they feel the price is a little expensive, so I am trying my best to pitch sales now.
4. I think we need some time and patience. Looking forward to continuing working with you.
soulsensei
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/07/24 08:51:15に投稿されました
1. I could download the file without any problems. Thank you!
2. I was a bit sick, which explains for this late response. My apologies.
3. The response towards the photos about Japanese collectors was amazing!
However, to them, they felt that the price was a bit high. They are in the midst of carrying out various sales promotions.
4. I am of the opinion that it is important to have an appropriate amount of time and sustainability. I hope for your continued support.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。