Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたのリクエストを全て読みました。 全て問題ありません。私が日ごろから行っている業務内容です。 発送先の確認はスタッフと2重でチェックしています。間違...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん hhanyu7 さん tatsuoishimura さん purplecake さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/07/17 12:04:24 閲覧 2334回
残り時間: 終了

あなたのリクエストを全て読みました。
全て問題ありません。私が日ごろから行っている業務内容です。

発送先の確認はスタッフと2重でチェックしています。間違うことはありません。
梱包には細心の注意を払っています。梱包材をギター本体にも巻いています。ただハードケースの種類によっては巻かない方がフィットし安定することがありますのでその場合には敢えて巻いておりません。ケースの外側から保護します。
保険に関しても全ての商品に加入しています。

ご安心ください。
ご連絡とお支払いお待ちしております。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/17 12:17:22に投稿されました
I have read all of your requests.
There are no problems. They are tasks I do on a daily basis.

My staffer and I doubly check the destination to make sure it’s correct.
We pay close attention to packaging using wrapping on the guitar itself. However, with a hard case, it may be fit better and stable without it, so we don’t wrap it if that’s the case. We protect the case from outside.
As for insurance, all our products are insured.

Please rest assured.
I look forward to hearing from you and receiving your payment.
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/07/17 12:16:45に投稿されました
I read all of your requests.
There is no problem for everything at all. That is my duty on a daily basis.

I always conduct a double check with my staff before shipping. I can't make a mistake.
I box it up with the greatest care. I wrap the guitar with packing material. But depending on types of hard cases, I intentionally don't use packing material for some hard cases because it fits to a box without it. Instead, I protect it from the outside of the case.
All products are insured.

Please be assured of our service.
I look forward to your reply and payment.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/17 12:27:18に投稿されました
I have read all your requests.
I do not have any problem in all. They are the content that I usually do.

I double-check as to the confirmation of the shipping addresses with the staff. They cannot be mistaken.
I do the packing with extreme caution. I wrap the packing materials on the main body of the guitars. Depending the kinds of hard cases they can be fit and stable without the wrbpping, so, in such cases, I avoid the wrapping daringly. I protect them from the outside of the case then.

Don't worry please.
I wait for your reply and the payment.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 8年以上前
「with the staff」は、「with the staffs」と訂正いたします。
purplecake
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/17 12:21:40に投稿されました
I've read all your requests.
These are my daily works, no problem at all.

I'll double check the destination with staff, make sure there is no mistake.
Wrapping process will be done with most care. We'll also wrap the guitar itself, according to different hand cases, it might be safer to not wrapping but only fitting, protecting from surface. In this case, no wrapping will be made.
All commodities are included into insurance.

Don't worry, We awaits your contact.
purplecake
purplecake- 8年以上前
hand cases -> hard cases, すみませんでした。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。