Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 私が商品を発送してから1ヶ月経ったのに、まだ到着していないので紛失している可能性がある 私は日本の郵便局に問合せてみる 紛失していた場合は保険金を君に支払...
翻訳依頼文
私が商品を発送してから1ヶ月経ったのに、まだ到着していないので紛失している可能性がある
私は日本の郵便局に問合せてみる
紛失していた場合は保険金を君に支払う事になる
調査に時間はかかるかもしれないが、必ず返金をするので安心して欲しい
私は英語ができないのでいつも自動翻訳を利用していて、変な英語になっていて御免
長文の時は有料翻訳を利用
必要な剃刀があったらオファーをして下さい
数回使用しただけのヘルメットだが、ベルト部分に少し擦れ有り
シールドは未使用
サイズは多分Mだがタグがないので不明
私は日本の郵便局に問合せてみる
紛失していた場合は保険金を君に支払う事になる
調査に時間はかかるかもしれないが、必ず返金をするので安心して欲しい
私は英語ができないのでいつも自動翻訳を利用していて、変な英語になっていて御免
長文の時は有料翻訳を利用
必要な剃刀があったらオファーをして下さい
数回使用しただけのヘルメットだが、ベルト部分に少し擦れ有り
シールドは未使用
サイズは多分Mだがタグがないので不明
teddym
さんによる翻訳
It's been a month since I have shipped the items, but it has not arrived to you yet so it may be lost.
I will ask Japan post office.
I will pay the insurance fee if it's lost.
It may take time to find it out but I will surely refund so don't worry.
I cannot speak English so I use auto translation. I'm sorry sometimes my English sounds weird.
I pay for translation when my sentence is long.
Please feel free to offer me if you need razor.
This is the helmet used only couple times but some worn is on belt.
Shield has not been used yet.
I think size is medium but it doesn't have a tag so I am not too sure.
I will ask Japan post office.
I will pay the insurance fee if it's lost.
It may take time to find it out but I will surely refund so don't worry.
I cannot speak English so I use auto translation. I'm sorry sometimes my English sounds weird.
I pay for translation when my sentence is long.
Please feel free to offer me if you need razor.
This is the helmet used only couple times but some worn is on belt.
Shield has not been used yet.
I think size is medium but it doesn't have a tag so I am not too sure.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 238文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,142円
- 翻訳時間
- 5分
フリーランサー
teddym
Starter
よろしくお願いします。