Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はお客様の商品をネットで検索し、さらに60以上の店舗に問い合わせましたが新品はありませんでした。 ある店舗では、中古で状態の良いと言われたものを買いまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 vytt さん [削除済みユーザ] さん teddym さん iramdy85 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

cocoa1990による依頼 2016/07/09 13:55:00 閲覧 1460回
残り時間: 終了

私はお客様の商品をネットで検索し、さらに60以上の店舗に問い合わせましたが新品はありませんでした。
ある店舗では、中古で状態の良いと言われたものを買いましたが、お客様にお届けするには
あまりにもひどいコンディションでした。現在お客様にお届けできる商品は残念ながらございません。
しかし、お客様のご要望に応えたいと思います。
新品が見つかり次第ご連絡いたします。
どうかご理解いただけますようお願い申し上げます。

vytt
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/07/09 14:08:47に投稿されました
I searched for your product on the internet and even inquired with over 60 stores but none of them had brand-new stock.
I bought a used one in good condition at a certain store, but it was in too rough a condition to send to you. Unfortunately I have none available to send to you now.
However, I would like to fulfil your request.
I will contact you as soon as a brand-new one is found.
I plead that somehow you will be understanding.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/07/09 14:03:14に投稿されました
I searched your item on the internet and inquired more than 60 shops but none has new ones.
One of the shops i inquired had one which is secondhand in a good condition but it was too horrible condition to deliver to a customer.
But I would like to help you.
I will contact you as soon as I find brand new.
Thank you in advance for your understanding.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/09 14:07:22に投稿されました
I searched the product on the internet and asked over 60 stores but I couldn't find new product.
One store told me that they have second hand product with good condition so I bought it but it was totally not
good condition to send you. At the moment unfortunately I don't have the product I can send you.
However I would like to meet your demand.
I will let you know when I find new product.
Please understand the situation.
Thanks
cocoa1990さんはこの翻訳を気に入りました
iramdy85
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/09 14:15:07に投稿されました
I have searched your product in the internet and I asked the information over 60 shops, though there is no new one. I bougth from one shop, since you told me that even the second one as long as in good condition OK. But I am afraid to deliver to you as its very bad condition. Now, there is nothing product that we can send to you.
Right after we find the new one, I will contact you.
Thank you for your understanding.

クライアント

備考

お客様への謝罪文です。状況は、商品を発送後に輸送事故で商品が紛失しました。お客様は一方的に取引をキャンセルされて怒っています。必ず別の商品を用意するよう要求されました。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。