Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 あなたのおっしゃる通りです。 ごめんなさい。 この機種は壊れていても日本では$150程します。 送料を含めると私は赤字になっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん marukome さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/07/03 23:17:33 閲覧 2345回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
あなたのおっしゃる通りです。
ごめんなさい。
この機種は壊れていても日本では$150程します。
送料を含めると私は赤字になってしまいます。

そして、前回はこちらが御迷惑をおかけしたので
今回は$900で構いません。

ですが、一点だけ・・
この機種は他の方とも直接取引させて頂いております。
オーストラリアの方です。

これからはebayでvx1000の扱いは在庫がある分を除いて出来るだけ控えます。
最後の取引をお受け頂ければ幸いです。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/03 23:22:54に投稿されました
Thank you for your message.
Yes, you are right about that.
I am sorry,
The price of this model is still about $150 in Japan, even if it is broken.
I would be red ink if I include the shipping fee.

And, as I bothered you a lot last time, I am fine with $900 this time.

But, one thing I would like to note is,...
I am directly dealing this model with someone else as well. The person is in Australia.

In the future, I will try to refrain from dealing with vx1000 in eBay, except my stocks.
I appreciate if you would accept the last transaction with me.
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/03 23:30:22に投稿されました
Thank you for contacting me.
You are right.
I am sorry.

This model costs about $150 in Japan, even if it is broken.
I will be in red ink if shipping is included.
This time $900 is fine with me, as I have troubled you.

However, there is one thing.
I have been dealing directly with other customers on this model. He/she is Australian.


Excluding the stock of vx1000, I will refrain from selling on ebay from now on.
I will be glad if you could be the last customer for this deal.
★★★☆☆ 3.0/1
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/03 23:26:52に投稿されました
Thanks for your contact.
What you said is right.
I'm sorry.
Although this model is broken, it at least costs about $150 in Japan.
If I include shipping cost, I will lose money.

Also, as I caused you an inconvenience last time, I can take $900 this time.

However, just one point..
I'm directly dealing with other person about this model.
That person is from Australia.

In the future, I will refrain from offering x1000 as much as possible on eBay excluding ones in stock.
I appreciate that you accept final offer.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。