翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/07/03 23:30:22
ご連絡ありがとうございます。
あなたのおっしゃる通りです。
ごめんなさい。
この機種は壊れていても日本では$150程します。
送料を含めると私は赤字になってしまいます。
そして、前回はこちらが御迷惑をおかけしたので
今回は$900で構いません。
ですが、一点だけ・・
この機種は他の方とも直接取引させて頂いております。
オーストラリアの方です。
これからはebayでvx1000の扱いは在庫がある分を除いて出来るだけ控えます。
最後の取引をお受け頂ければ幸いです。
Thank you for contacting me.
You are right.
I am sorry.
This model costs about $150 in Japan, even if it is broken.
I will be in red ink if shipping is included.
This time $900 is fine with me, as I have troubled you.
However, there is one thing.
I have been dealing directly with other customers on this model. He/she is Australian.
Excluding the stock of vx1000, I will refrain from selling on ebay from now on.
I will be glad if you could be the last customer for this deal.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you for contacting me.
You are right.
I am sorry.
This model costs about $150 in Japan, even if it is broken.
I will be in red ink if shipping is included.
This time $900 is fine with me, as I have troubled you.
However, there is one thing.
I have been dealing directly with other customers on this model. He/she is Australian.
Excluding the stock of vx1000, I will refrain from selling on ebay from now on.
I will be glad if you could be the last customer for this deal.
修正後
Thank you for contacting me.
You are right.
I am sorry.
This model costs about $150 in Japan, even if it is broken.
I will be in red ink if delivery charge is included.
This time $900 is fine with me, as I have troubled you last time.
However, there is one thing.
I have been dealing directly with other customers on this model. He/she is Australian.
Excluding the stock of vx1000, I will refrain from selling on ebay from now on.
I will be glad if you could be the last customer for this deal.