翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/07/03 23:30:22

marukome
marukome 52 Six-year experience in translation. R...
日本語

ご連絡ありがとうございます。
あなたのおっしゃる通りです。
ごめんなさい。
この機種は壊れていても日本では$150程します。
送料を含めると私は赤字になってしまいます。

そして、前回はこちらが御迷惑をおかけしたので
今回は$900で構いません。

ですが、一点だけ・・
この機種は他の方とも直接取引させて頂いております。
オーストラリアの方です。

これからはebayでvx1000の扱いは在庫がある分を除いて出来るだけ控えます。
最後の取引をお受け頂ければ幸いです。

英語

Thank you for contacting me.
You are right.
I am sorry.

This model costs about $150 in Japan, even if it is broken.
I will be in red ink if shipping is included.
This time $900 is fine with me, as I have troubled you.

However, there is one thing.
I have been dealing directly with other customers on this model. He/she is Australian.


Excluding the stock of vx1000, I will refrain from selling on ebay from now on.
I will be glad if you could be the last customer for this deal.

レビュー ( 1 )

ep_ntt_thuy 50 ベトナム語ネイティブである日本語・英語のフリーランス翻訳者Thuyと申しま...
ep_ntt_thuyはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2016/07/05 10:27:21

元の翻訳
Thank you for contacting me.
You are right.
I am sorry.

This model costs about $150 in Japan, even if it is broken.
I will be in red ink if shipping is included.
This time $900 is fine with me, as I have troubled you.

However, there is one thing.
I have been dealing directly with other customers on this model. He/she is Australian.


Excluding the stock of vx1000, I will refrain from selling on ebay from now on.
I will be glad if you could be the last customer for this deal.

修正後
Thank you for contacting me.
You are right.
I am sorry.

This model costs about $150 in Japan, even if it is broken.
I will be in red ink if delivery charge is included.
This time $900 is fine with me, as I have troubled you last time.

However, there is one thing.
I have been dealing directly with other customers on this model. He/she is Australian.


Excluding the stock of vx1000, I will refrain from selling on ebay from now on.
I will be glad if you could be the last customer for this deal.

コメントを追加