Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 私の説明不足で申しわけないのですが、この間お伝えしたSG175はSG75があった時代の比較で、現在は製造していないため新品での入手はほぼ不可能です。 現在...
翻訳依頼文
私の説明不足で申しわけないのですが、この間お伝えしたSG175はSG75があった時代の比較で、現在は製造していないため新品での入手はほぼ不可能です。
現在ではSG210という機種がSGの最上位機種で、SG175と一緒のスペックで、全て日本のクラフトマンによる手作りです。
あまりの出来の良さから、本家のギブソンからクレームが入りアメリカでは販売できないほどです。
こちらのギターでしたら現在新品の在庫がありますのでご提供できます。
メールを頂ければ送料込みで~ドルです。
現在ではSG210という機種がSGの最上位機種で、SG175と一緒のスペックで、全て日本のクラフトマンによる手作りです。
あまりの出来の良さから、本家のギブソンからクレームが入りアメリカでは販売できないほどです。
こちらのギターでしたら現在新品の在庫がありますのでご提供できます。
メールを頂ければ送料込みで~ドルです。
transcontinents
さんによる翻訳
I'm sorry that my explanation was not enough, but comparison of SG175 which I told you the other day is from the period when SG75 was available, and as it is not produced now, it is nearly impossible to get brand new one.
Currently, SG210 is the highest model on SG, it has same specifications as SG175 and all are hand made by Japanese craftsmen. As it is too good, real Gibson complained and it cannot be sold in Japan.
There is stock for this guitar in brand new condition now so I can offer it.
Please send me an email and I can offer you $○ including shipping cost.
Currently, SG210 is the highest model on SG, it has same specifications as SG175 and all are hand made by Japanese craftsmen. As it is too good, real Gibson complained and it cannot be sold in Japan.
There is stock for this guitar in brand new condition now so I can offer it.
Please send me an email and I can offer you $○ including shipping cost.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 231文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,079円
- 翻訳時間
- 11分
フリーランサー
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...