[日本語から英語への翻訳依頼] 箱に傷みがあり レザー部分は劣化していて、触ると黒いレザーが手につく ペンの状態からして未使用品だと思う インクがないので筆記テストはしていない 書き心地...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

hothecuongによる依頼 2016/06/29 19:29:58 閲覧 1968回
残り時間: 終了

箱に傷みがあり
レザー部分は劣化していて、触ると黒いレザーが手につく
ペンの状態からして未使用品だと思う
インクがないので筆記テストはしていない
書き心地に問題があった場合は、自分で調整をして下さい

○のノベルティグッズ
全て日本国内で入手されたもの
大阪の難波、ミナミ、天王寺店のアニバーサリーイヤーにしか入手できなかった希少なものもある
(カラビナ、スプーン&フォーク、ドッグタグ、ネックレス)

開会式の冊子は綺麗だが、閉会式の冊子の裏は少し傷みがある

額に入れて保管されていた未使用のチケット

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/29 19:41:26に投稿されました
The outer box is damaged, and the leather part is degraded, and the black leather sticks to my finger when I touch it.
Judging from the status of the pen, it must be an unused one.
As I don't have ink, I have not tested actual writing.
If you have any problem in writing feeling, please make adjustment by yourself.

The novelty goods of 〇.
All have been obtained in Japan domestically.
Some of them are so rare that they only can be obtained in Namba, Minami and Tennohji shop in Osaka in anniversary year,
(Carabiner, spoon and folk, dog tag and necklace)

The booklet of the opening ceremony is clean, but the back side of the booklet of the closing ceremony is a little damaged.

An unused ticket which has been stored in a frame.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/29 19:39:15に投稿されました
There is damage on the box, leather part is deteriorated and when you touch it, black leather gets on your hand.
I guess it's unused considering the condition of pen.
As there is no ink, I haven't tried writing with it.
If there is any problem writing, please adjust it by yourself.

○'s novelty goods
All were supplied within Japan.
There are some rare pieces which could only be obtained at Namba, Minami, and Tennoji shop in Osaka for anniversary year. (Carabiner, spoon & fork, dog tag, necklace)

Opening ceremony booklet is neat, but there is little damage on the back side of closing ceremony booklet.

Unused ticket kept in a frame.

クライアント

備考

翻訳文は敬語でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。