Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 箱に傷みがあり レザー部分は劣化していて、触ると黒いレザーが手につく ペンの状態からして未使用品だと思う インクがないので筆記テストはしていない 書き心地...
翻訳依頼文
箱に傷みがあり
レザー部分は劣化していて、触ると黒いレザーが手につく
ペンの状態からして未使用品だと思う
インクがないので筆記テストはしていない
書き心地に問題があった場合は、自分で調整をして下さい
○のノベルティグッズ
全て日本国内で入手されたもの
大阪の難波、ミナミ、天王寺店のアニバーサリーイヤーにしか入手できなかった希少なものもある
(カラビナ、スプーン&フォーク、ドッグタグ、ネックレス)
開会式の冊子は綺麗だが、閉会式の冊子の裏は少し傷みがある
額に入れて保管されていた未使用のチケット
レザー部分は劣化していて、触ると黒いレザーが手につく
ペンの状態からして未使用品だと思う
インクがないので筆記テストはしていない
書き心地に問題があった場合は、自分で調整をして下さい
○のノベルティグッズ
全て日本国内で入手されたもの
大阪の難波、ミナミ、天王寺店のアニバーサリーイヤーにしか入手できなかった希少なものもある
(カラビナ、スプーン&フォーク、ドッグタグ、ネックレス)
開会式の冊子は綺麗だが、閉会式の冊子の裏は少し傷みがある
額に入れて保管されていた未使用のチケット
transcontinents
さんによる翻訳
There is damage on the box, leather part is deteriorated and when you touch it, black leather gets on your hand.
I guess it's unused considering the condition of pen.
As there is no ink, I haven't tried writing with it.
If there is any problem writing, please adjust it by yourself.
○'s novelty goods
All were supplied within Japan.
There are some rare pieces which could only be obtained at Namba, Minami, and Tennoji shop in Osaka for anniversary year. (Carabiner, spoon & fork, dog tag, necklace)
Opening ceremony booklet is neat, but there is little damage on the back side of closing ceremony booklet.
Unused ticket kept in a frame.
I guess it's unused considering the condition of pen.
As there is no ink, I haven't tried writing with it.
If there is any problem writing, please adjust it by yourself.
○'s novelty goods
All were supplied within Japan.
There are some rare pieces which could only be obtained at Namba, Minami, and Tennoji shop in Osaka for anniversary year. (Carabiner, spoon & fork, dog tag, necklace)
Opening ceremony booklet is neat, but there is little damage on the back side of closing ceremony booklet.
Unused ticket kept in a frame.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 239文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,151円
- 翻訳時間
- 11分
フリーランサー
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...